Авадхута Гита. Песнь Естества. Третья редакция

Предуведомление о Редакциях

Внимание! Это не окончательная, а лишь Третья редакция перевода «Авадхута Гита. Песнь Естества». По просьбам читателей, которым пришелся по душе этот промежуточный вариант перевода, он обнародован вновь. В то же время переводчик должен предупредить, что этот перевод, хотя и имеет право на существование, может быть во многом назван «вольным». Максимально точный, передающие указатели оригинала наиболее точно, содержится в Четвертой редакции, которая широко доступна как в виде отдельной книги (с пометкой на обложке «Четвертая редакция»), так и в составе сборника «Пламя Бессмертного Знания. Сердце Адвайты». Помимо фактической точности, Четвертая редакция, по мнению переводчика, обладает несомненно большими литературными достоинствами, а также максимально приближена к санскритскому оригиналу с точки зрения передачи его ритмической структуры.

Предисловие к первой редакции перевода

Кроме того, каждый день под моими окнами занимался санскритом мальчик по имени Аман: он часами нараспев читал классические индийские Писания, и это, несомненно, помогало обнаружить нужное звучание для указателей Муджи на русском. Через пару месяцев перевод был готов, и, ожидая от редакторов рекомендаций по его улучшению, я внезапно стал переводить «Авадхута Гиту» – древний санскритский текст, приписываемый Шри Даттатрее.

Впрочем, не так уж внезапно. Дух Даттатреи следовал за мной с первых же дней приезда в Харидвар, когда певица Ахилия (Bhole Nath Music Band) прислала мне ссылку на свою песню о Даттатрее. И потом эта песня пару недель вертелась у меня в голове, все время возвращая к мысли об «Авадхута Гите», – можно сказать, до тех самых пор, пока я не начал то и дело открывать ее и читать.


Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх