
Вот как выглядит Иерусалим на самом деле
Иерусалим – Ιερουσαλήμ – затемнение сияния – солнечное затмение.
Ιερο – сияние, свет; υσαλήμ – затемнение, темное пятно.
Иногда в библейских текстах под этим термином «Иерусалим» указываются виновники этого затмения – Кету или Раху.
Израиль – Ισραήλ – небесный круг, небосвод – гороскоп, орбита звезд.
Ισα – небо, звезды; ραήλ – круг, окружение.
Израиль – путь Солнца по знакам зодиака.
Двенадцать колен сынов Израилевых – 12 знаков зодиака.
Израиль, Иерусалим, получается, не имеют никакого отношения ни к нашей планете, ни к евреям!
Это абсолютно астрологические термины.
Кстати, тот факт, что перевод всех собственных имен в греческой версии Библии имеет смысл и понятен, подтверждает, что еврейская версия является вторичной.
Еврейские или арамейские языки, идиш и иврит, произошли от немецкого, который, как и английский, как мы уже знаем, имеет санскритско-славянские корни.
Получилась такая цепочка перевода первичных библейских текстов:
Славянский праязык – санскрит – греческий – арамейский.
Тора – производная Библии, а не наоборот.
Даже само слово «Тора» («закон») имеет интересное происхождение от греческого «второзаконния» Δευτερο-«Дварим». Так греческое «τερο» стало еврейской Торой.
Ἔξοδος-«шодос» превратилось в «шомот» -«Исход».
Γένεσις-«Генезис» в «Берешит» -«Бытие».
Да и перевод с арамейского на греческий иногда бывает просто бессмысленным. Сравните правильный перевод, который мы привели выше, с нелепой еврейской этимологией:
«Израиль» – «Боровшийся с Богом», а «Иерусалим» – «основанный Шалимом» или «село Шалима».
Это подобно тому, как нам не совсем понятны имена героев иностранных сказок, не переведённые с языка оригинала – Чиполлино («луковка») и Пиноккио («сосновый»), – зато мы прекрасно понимаем, что значат имена «Золушка» (Cinderella) и «Красная Шапочка» (Chaperon rouge) в переводе на русский язык.
Стоит заметить, что большинство подобных непонятных библейских имен и слов упоминаются только в Библии. Так и написано в греческих этимологических словарях, что «этимология неизвестна, слово и его перевод встречается только в библейских текстах».
То есть это очень важно: кто-то когда-то неправильно перевел Библию, и этот неверный перевод слов попал во все словари как единственно верный.
И таких неправильных слов библейского происхождения очень много на самом деле:
искушение, от лукавого, аллилуйя, аминь, фарисеи, дьявол, голубь мира, волосы верблюда…
Так никто из верующих, у кого я спрашивал, не мог мне объяснить происхождения очень часто употребляемых христианских терминов:
Аминь и Аллилуйя.
А это названия накшатр, оказывается:
Ашвини (Жеребость) и Бхарани (Ягнение).
Аргументируем правильность этих переводов ниже.
Исходя из вышеперечисленного, нужно четко понимать, что нельзя переводить Библию, используя только современный греко-русский словарь. Обязательно перед глазами должен быть еще санскритско-греческий и санскритско-русский словарь, чтобы правильно переводить каждое библейское слово. Идея, что, по-быстрому заглянув в интернет, вы сможете найти верный перевод древних слов, – ущербна и наивна.