Кураев А

«ГАРРИ ПОТТЕР» В ЦЕРКВИ: МЕЖДУ АНАФЕМОЙ И УЛЫБКОЙ

202 http://www.kuraev.ru:8101/gb/view.php3?subj=12087,section=,fullview=1

203 Поттеромания может быть опасной разве что тем, что она вовлекает в свою орбиту не-читателей книг: детей, еще не доросших до того возраста, когда они сами могли бы почитать эту книжку. Компьютерные и иные игры вовлекают в мир «Гарри Поттера» детишек, которые еще не могут отличить условности и игры от реальности. Одна такая малышка в Америке попробовала полетать на метле. Села на нее верхом и прыгнула со стола. Травмы оказались серьезными. Но, по правде говоря, дети и в других играх получают травмы. Впрочем, у 5-7 летних поттероманов можно при желании отнять любимые ими игрушки. А вот с 12-15 летними стоит идти путем переговоров. Что и предлагает эта моя книжка.

204 Левичева Е. Метафизика «Гарри Поттера». // Православная беседа. 2003. № 5, с. 50.

205 Газета.Ru 16 апр 2002

206 Страна.Ru 17.04.2002 14:50 MCK http://www.strana.ru/news/130291.html

207 Рерих Е. И., Рерих Н. К., Асеев А. М. “Оккультизм и Йога”. Летопись сотрудничества. ТТ. 1-2. М., 1996, т. 1., с. 90.

208 Там же с. 89

209 Цит. по: Апулей. Апология или О магии, 30.

210 Рерих Е. И. Письма. Т.3. М., 2001, с. 262.

211 Письма Елены Рерих 1932-1955. Новосибирск, 1993, с. 285.

212 Письма Елены Рерих 1929-1938. Т. 2, Минск, 1992, сс. 362-363.

213 Поздравление с Пасхой см., например, в книге «Гарри Поттер и кубок огня» на с. 496

214 «Мир духов рядом, дверь не на запоре.

Но сам ты слеп, и все в тебе мертво.

Умойся в утренней заре как в море,

Очнись, вот этот мир, войди в него» - так гетевский Фауст излагает основы мистики Сведенборга. Слова дивные, но осторожно: мистика Сведенборга далека от христианства.

215 «Гарри Поттер и кубок огня», с. 88.

216 Русский перевод заставляет Гарри молиться и просто от скуки – в момент затянувшегося перелета: «Гарри зажмурился. «Господи, когда же это кончится» — подумал он» (Гарри Поттер и тайная комната. С. 70). В оригинале, однако, читаем: he closed his eyes again wishing it would stop («Он снова зажмурился, мечтая, чтобы это кончилось). Еще одна не обязательная связь мира Ролинг с миром христианства, образовавшаяся исключительно по воле переводчицы - это имя Златопуста Локонса. Критикам это дает повод говорить, будто «Имя одного из преподавателей школы волшебства Златопуст Локонс - пародия на имя Иоанна Златоуста» (Белкина Л. Поттергейст над Землей // Православная Москва. 2003, 4 февраля). Пародии я тут не вижу. Но это дело вкуса. В любом случае, Ролинг тут не при чем. Английский персонаж носит имя Gilderoy, в то время как прозвище Златоуста в английском языке осталось без перевода – Сhrysostom