и составитель русского издания
Олег Маркович Могилевер
Издание второе,
исправленное и дополненное
Редактор О. М. Могилевер
Художник А. В. Куцин
Компьютерная верстка Н. В. Клюев
Выпускающий К. Г. Кравчук
Издательская лицензия ИД №03147 от 30.10.2000 г.
Подписано к печати 25.09.02. Формат 60X90 1/16
Гарнитура «Литературная». Печать офсетная. Усл. печ. л 22.0
Бумага офсетная № 1. Тираж 1500 экз. Заказ № 143
Издательство «К. Г. Кравчука»
196143, Москва, ул. Голубинская, 17/9-501
Отпечатано с готовых диапозитивов
в типографии "Пандора-1".
г. Москва, Открытое шоссе, 28.
* Здесь и далее все термины, последовательно пронумерованные, рассматриваются как синонимы.
** Все санскритские термины, отражающие формы Атмана, иллюзорно ограниченного телом, не имеют отрицательного значения. То же должно относиться и к терминам «эго» и «самость» в английском и русском языках.
* Термины «Реализация», «Само-реализация» и производные от них: «реализовать Атман», «реализовать Себя» и т. п., являясь чисто техническими в духовной практике – завершение садханы, достижение ее цели, – не имеют никакого отношения к «реализации» в обыденном и коммерческом смыслах; здесь они передают присутствие единой, всепроникающей Реальности.
* См. Могилевер О. М. Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе. Л., 1991. С. 26.
* Кавьякантха Ганапати Муни (1878 – 1936).
* Холл (для медитации, «старый») – небольшое (12,2 м х 4,6 м) помещение Шри Раманашрама, в котором и ныне медитируют паломники и ученики, ощущая живое присутствие Учителя.
* Один из важнейших цитируемых источников – поэма «Гирлянда наставлении Гуру» (Гуру Вачака Коваи), изложение учения Бхагавана, выполненное его ближайшим учеником Шри Муруганаром, выдающимся тамильским поэтом, считающееся священным и исключительно авторитетным текстом. Стиль этого произведения предельно поэтичен, что сказалось даже на стиле прозаического английского перевода. Поэтому читателя настоящего издания не должен смущать поэтический язык, которым говорит здесь Бхагаван.
** Техническая возможность была, но Бхагаван принципиально возражал.
*** В настоящем издании буквы «И» (искатель) и «М» (Махарши) соответственно (см. предисловие переводчика, с. 17).
**** Нами принято более широкое использование заглавных букв (см. предисловие переводчика, с. 17).
* Само-сознавание (Self-awareness).
* От корня санскритского джняна образовано русское слово «знание» и соответствующие термины в английском и греческом языках.
* Пример нешаблонного