Тем не менее он был тяжело ранен, и это
значительно уменьшало его шансы на спасение; к тому же блестевшие в свете
фонаря кровавые следы и густая мускусная вонь выдавали направление, в
котором он убегал от меня. Следы уводили меня вглубь сада, и в конце концов
я обнаружил, что стою у залитого кровью колодезного сруба. Темная утроба
колодца показалась мне сначала совершенно недоступной, но затем,
приглядевшись, увидел внутри закрепленную на стене лестницу с какими-то
необычными ступеньками. Осторожно нащупав ногой верхнюю из них и ухватившись
руками за окровавленный край сруба, я начал спуск в колодец. Моя решимость
подкреплялась обилием пролитой крови на траве у колодца из этого я заключил,
что преследуемый мною монстр смертельно ранен и не может представлять для
меня серьезной опасности.
Боже Всевышний, зачем я полез тогда в этот колодец? Почему я не
повернулся и не убежал прочь от этого адского подземелья и от этого
проклятого дома? Из всех моих поступков, которые я успел совершить с тех
пор, как стал пленником чар дома Шарьера, этот был бы самым разумным; но в
то время разуму моему не суждено было взять верх над безрассудным
любопытством, и, заинтригованный страшным обличием застигнутого мною в
кабинете чудовища, продолжал спускаться в темную шахту колодца, с каждой
секундой приближаясь к поблескивавшей внизу воде. Ступеньки, однако, не
доходили до нее они обрывались у сделанного в стене отверстия, которое
оказалось входом в прорытый параллельно поверхности земли туннель. Держа в
одной руке зажженный фонарь, а в другой взведенный револьвер, я с трудом
протиснулся в зловонный зев подземного хода и ползком двинулся вперед.
Туннель забирал немного вверх и завершался подобием небольшого грота человек
нормального роста уместился бы в нем разве что стоя на коленях. Луч света
выхватил стоявший там продолговатый ящик, и я вздрогнул, мгновенно распознав
направление туннеля он вел прямиком к могиле доктора Шарьера в старом саду,
а ящик был, конечно же, гробом.
Но отступать было уже поздно. Кровавый след доходил до самого края
гроба, крышка которого была откинута в сторону. Сгорая от желания увидеть
поверженного врага, я стал на колени перед гробом и направил свет фонаря
внутрь...
Дорого заплатил бы я за то, чтобы моя память не сохранила увиденной
тогда картины! Но увы, это жуткое зрелище отныне и навсегда запечатлелось в
моем мозгу распростертое во чреве полуистлевшего гроба существо, которое
только что испустило дух. Облик убитой мною твари был непередаваемо страшен:
передо мной лежал получеловек-полуящерица уродливое подобие того, что
являлось некогда человеком. Одна только мысль о том, что я в течение
нескольких недель жил бок о бок с этим исчадием ада, вызвала неподдельный
ужас в моей душе. Одежды, покрывавшие тело моей жертвы, были разорваны и
перекручены, будучи не в силах сдержать натиск подвергшейся чудовищным
мутациям плоти. Кожа на суставах ороговела, ладони и босые ступни (вернее
сказать, то, что являлось когда-то ими) были плоскими, очень широкими и
завершались огромными когтями. В безмолвном ужасе уставился я на
неестественно длинный хвостовидный отросток, торчавший как гвоздь из
основания позвоночника, на вытянутую крокодилью челюсть с сохранившимся на
ней жалким пучком бороды...
Сомнений быть не могло передо мной лежал не кто иной, как доктор
Жан-Франсуа Шарьер, впервые очутившийся в этом адском склепе еще в 1927
году, когда он погрузился здесь в каталептическое оцепенение, ожидая своего
часа, чтобы восстать из гроба и вернуться в новом чудовищном обличье в мир
живых доктор Жан-Франсуа Шарьер, рожденный в Байонне в 1636 году и "умерший"
в Провиденсе в 1927. Теперь я знал, что за наследника, о котором упоминалось
в его завещании, он выдавал самого себя, воскресшего в новом качестве после
совершения давным-давно забытых демонических обрядов, древностью своей
превосходящих человечество и возникших еще в ту пору, когда Земля была
совсем юным порождением Космоса и являла на свет огромных, неведомых нам
тварей, которые жили, плодились и умирали на ней.
The Surviver (with A.Derlet, 1954) Перевод Е.Мусихцна
1. Алджернон Блэквуд (1896 1951) английский писатель, старший
современник Лавкрафта, оказавший весьма