а потом передать в ведение
иммиграционных властей. По соглашению между федеральными и городскими
властями, дело это было поручено Мелоуну, и вот тогда-то, едва начав свое
скитание по выгребным ямам Ред-Хука, он и оказал:я в положении человека,
балансирующего на лезвии ножа над пропастью, имя которой было ужас и в
глубине которой можно было различить жалкую, потрепанную фигурку Роберта
Сейдама.
4
Методы работы полиции отличаются широтой и разнообразием. За время
своего бродяжничества Мелоуну удалось узнать немало разрозненных фактов,
касающихся организации, чьи нелицеприятные контуры начали вырисовываться в
голове детектива благодаря когда разговорам с тщательно отслеженными
случайными знакомыми , когда вовремя предложенной фляжке с дешевым пойлом,
отныне неизменно присутствующей в его заднем брючном кармане, а когда и
суровым допросам вконец перепуганных заключенных. Иммигранты действительно
оказались курдами, однако, говорили они на неведомом современной
лингвистической науке диалекте. Те немногие из них, что добывали себе
пропитание честным трудом, в основном работали на подхвате в доках или
спекулировали всякой мелочью, хотя некоторых из них можно было увидеть и за
плитой греческого ресторанчика , и за стойкой газетного киоска. Однако,
подавляющая их часть не имела видимых средств к существованию и
специализировалась по различным уголовным профессиям, самыми безобидными из
которых были контрабанда и бутлегерство. Все они прибывали на пароходах
трамповых сухогрузах,судя по описанию и темными, безлунными ночами
переправлялись в шлюпках к какой-то пристани, соединенной потайным каналом с
небольшим подземным озером, расположенным под одним изломов на Паркер-Плейс.
Что это были за пристань, канал и дом, Мелоуну узнать не удалось, поскольку
все его собеседники сохранили лишь самые смутные воспоминания о своем
прибытии, которые, к тому же, излагали на столь ужасном наречии, что
расшифровать его было не под силу самым способным переводчикам. Неясной
оставалась и цель, с которой все новые и новые партии курдов завозились в
Ред-Хук. На все расспросы относительно их прежнего места жительства, равно
как и агенства, предложившего им переехать за океан, они отвечали молчанием,
однако было замечено, что как только речь заходила о причине, побудившей их
поселиться здесь, на их лицах появлялось выражение неприкрытого ужаса. В
равной степени неразговорчивы оказались и гангстеры других национальностей,
и все сведения, которые в конце концов удалось собрать, ограничивались лишь
смутными упоминаниями о каком-то боге или великом жреце, который пообещал
курдам неслыханное доселе могущество, власть и неземные наслаждения, которые
они обретут в далекой стране.
Вновь прибывшие иммигранты и бывалые гангстеры продолжали с завидной
регулярностью посещать строго охраняемые ночные бдения Сейдама,а вскоре
полиция установила, что бывший затворник снял еще несколько квартир, куда
можно было войти, только зная определенный пароль. В целом эти
конспиративные жилища занимали три отдельных дома, которые и стали
постоянным пристанищем для сейдамовских странных друзей. Сам он теперь почти
не появлялся во Флэтбуше, изредка забегая туда лишь затем, чтобы взять или
положить обратно какую-нибудь книгу. Внешний облик старого голландца
продолжал медленно, но неуклонно меняться теперь в чертах его лица, равно
как и в поведении сквозила некая неизвестно откуда взявшаяся диковатость.
Дважды Мелоун пытался заговорить с ним, но оба раза разговор кончался тем,
что ему было велено убираться восвояси. Сейдам заявил, что он знать ничего
не знает ни о каких заговорах и организациях и понятия не имеет о том,
откуда в Ред-Хуке берутся курды и чего они хотят. Его забота изучать, по
возможности в спокойной обстановке, фольклор всех иммигрантов района, а
забота полицейских охранять правопорядок, по возможности не суя нос в чужие
дела. Мелоун не забыл упомянуть о своем восхищении, которое вызвала в нем
монография Сейдама, посвященная Каббале и древним европейским мифам, но
смягчить старика ему не удалось. Почувствовав подвох,последний весьма
недвусмысленно посоветовал детективу катиться куда подальше, что тот и
сделал, решив отныне прибегать к иным источникам информации.
Что еще