Нагоя и направились в мои родные края99.
Случайный ночлег.
Вспомнил вдруг - сегодня дома «Очищают от сажи»100
В селении Хинага, куда, как было сказано: «Из Кувана, изголодавшись, пришел101, нанял лошадь и дальше поехал верхом, когда же поднимался на холм Опираясь На Посох - Цуэцукидзака, то, поправляя седло, упал на землю:
Шел бы пешком, У горы «Опираясь на посох» Не упал бы с коня.
Я был так огорчен, что, сочиняя эти строки, совершенно позабыл о сезонном слове102.
Родная деревня.
Над своей пуповиной плачу103.
Сумерки года.
В последний день года, сожалея о расставании, до глубокой ночи пил сакэ, и в первый день года никак не мог пробудиться:
УЖ завтра-то Не буду таким растяпой.
Весна в сиянии цветов.
Начало весны:
Новой весне Минуло девять дней.
О поля, о горы!
Сухая трава.
Но уже поднимается марево - На вершок или два.
В провинции Ига, в местечке Ава-но сё, есть древняя могила преподобного Сюндзё. В былые дни стоял здесь монастырь, который назывался, кажется, Гоходзансиндайбуцу-дзи, но лишь имя на века сберегло память о нем, от главного храма осталось одно подстенье, кельи тоже исчезли, уступив место полям да огородам, священные изображения, возвышавшиеся когда-то над землей на один дзе и шесть сяку104, погребены под зеленым мхом, и лишь головы доступны почтительным взглядам паломников, одна только фигура преподобного Сюндзё пребывает в полной сохранности, являя собой неоспоримое свидетельство величия тех давних дней, и, глядя на нее, я чувствовал, как на глаза мои навертываются слезы. Каменные лотосы и львы грудами лежали в зарослях полыни и хмеля, казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара105.
На две сажени с лишним - Высоко поднимается марево Над камнями.
О том, да о сем Упоминаешь невольно, глядя На цветущие вишни,
В местечке Ямада провинции Исэ:
«Какие цветы Цветут?» - названья не знаю, Но аромат...
Обнажаться Рано еще, просевает насквозь Ветер второй луны106
У храма Бодайдзан:
О печалях былых Обители этой, поведайте мне, Сборщики бататов.
Рюсёся107
Прежде спрошу, Как в здешних местах называют Этот зеленый тростник? 108
Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро109:
На сливе Новая ветка привита.
Чудно цветет.
Собрание в травяной хижине:
Рядом - поле бататов, А ворота увиты хмелем В нежной листве.
В саду у святилища нет ни одной сливы. Подумав, что должно быть тому какое-то объяснение, справился у управляющего, но он сказал мне, что никаких особых причин нет, просто слив здесь не было изначально, за исключением одной, которая растет позади жилища юных жриц.
Юные жрицы, На ваше деревце сливы Гляжу с умиленьем.
Пределы богов.
И вдруг - нежданно-негаданно Успение Будды.110
Была уже вторая половина месяца Яёи111, когда мое беспокойное и изменчивое, словно цветы, сердце повлекло меня к новым вехам, а мысли устремились к цветам Ёсино. Человек, готовый разделить со мной радости и печали страннической жизни, - я сговорился с ним еще в Ирагосаки112, - встретил меня в Исэ, а поскольку он собирался стать для меня чем-то вроде мальчика на побегушках, подпорой в пути, то и имя себе выбрал соответственное - Ман-гикумару113. Звучало оно и в самом деле по-отрочески, в чем была особая прелесть. И вот, перед тем как выйти за ворота, написал я в шутку на шляпе своей: «Два путника, вместе вершащие путь и не задерживающиеся в движении своем между небесами и землей».
В Ёсино я тебе Покажу цветущие вишни, Дорожная шляпа.
В Ёсино ты увидишь К тому же еще и меня, Дорожная шляпа.
Мангикумару
Дорожная утварь, ежели ее много, становится помехой в пути, поэтому мы отказались почти от всего, но так или иначе пришлось взять с собой постельные принадлежности, по одному бумажному платью, что-то вроде плащей, тушечницу, кисти, бумагу, кое-какие лекарства, коробки с едой - все это мы связали в узлы и взвалили на плечи, получилась ноша весьма обременительная для человека со слабыми ногами, казалось, будто она тянет меня назад, в результате продвижение наше было еле заметным, зато дорожных мытарств изведали мы в избытке.
Добредешь еле-еле До гостиницы, а у ворот - Глициния в цвету.
В Хаиусэ:
Весенняя ночь.
В углу храма фигурка молящейся Так прелестна114!
В высоких гэта Монах промелькнул в толпе.
Дождь и цветы,
Мангику
На горе Кадзураки:
Вот бы увидеть Лик божества на рассвете В сиянье цветов.115
Мива. Вершина Тономинэ. Перевал Пуповина. Путь от Тономинэ к Драконьим вратам - Рюмон.
Над жаворонками Отдыхаю в бескрайнем небе На перевале.
Драконьи