уже клонилось к закату, когда мы добрались до селения на берегу реки Тонэгава, которое называется Фуса. На реке установлены настилы для ловли кеты, эту рыбу продают потом на рынках Эдо. Ближе к вечеру зашли отдохнуть в одну из рыбачьих хижин. Наше вечернее пристанище насквозь пропахло рыбой. Светила ясная луна, когда, сев в вечернюю ладью, мы отплыли от берега, и скоро достигли Касима.
Начиная с полудня беспрерывно шел дождь, поэтому увидеть луну не было никакой возможности. Прослышав, что неподалеку, у подножья горы, живет удалившийся от мира бывший настоятель монастыря Компондзи, мы решили навестить его и заночевали в его хижине. Когда-то было сказано: «голос колокола побуждает обращать взор в глубины собственной души»69, точно так же и мы обрели возможность на некоторое время очиститься сердцем. К рассвету небо прояснилось, скоро настоятель проснулся, а вслед за ним, поднявшись, вышли из дома и остальные. Засияет на миг луна и снова застучит дождь - красота этого раннего часа переполняла душу, но слов, достойных ее, не находилось. Право, жаль, ведь мы совершили столь дальний путь для того лишь, чтобы полюбоваться луной. Небезызвестная дама, которая, не сумев сложить песню о кукушке, все никак не могла вернуться в столицу, наверняка была бы нам хорошим товарищем.70
Неизменно светла Куна, по кебу плывущая, Но в разных обличьях Является нам, пробиваясь, Сквозь пелену облаков.
Настоятель
Мчится луна По небу, а ветки роняют Капли дождя.
Тосэй7
1Заночевали в храме.
Так глядят, будто знают истину Любованье луной.
Тосэй
Прилег под дождем Бамбук, и тут же поднялся Любованье луной.
Сора
Печальна луна.
Падают с храмовой крыши Капли дождя.
Соха
Перед святилищем:
Этой сосны Росток на свет появился Осенью эры богов.
Тосэй
Как же хочется мне Стряхнуть росинки со мха На камне священном.
Соха
Поклоняются храму олени - звучат так смиренно Их голоса.
Сора
Домик в полях.
Журавли на полускошенном поле.
Деревенская осень.
Тосэй
Кто бы нанял меня Сегодня ночным жнецом Луна над деревней.
Соха
Сынок бедняка, Рис готовясь толочь Глядит на луну.
Тосэй
Листья батата На выжженном поле. В деревне Ожидают луну.
Тосэй
Луга:
Штаны бедняка Прихотливым узором покрылись В зарослях хаги.
Сора
Осеннее разноцветье.
Сытым коням не до трав Порезвиться бы вволю.
Сора
Нежные хаги, На одну лишь ночь приютите Бездомного пса.
Тосэй На обратном пути останавливаемся в доме Дзидзюна72:
Здесь вейте гнездо, В этом доме, где сушат солому, Друзья-воробьи!
Хозяин
Дышит осень таким покоем За оградой из криптомерий.
Гость73
Вверх по реке Тянут лодку... возьмите и нас На встречу с луной
Сора
Последний пятый день серединного осеннего месяца года Зайца эры Дзеке. 74
ЗАПИСКИ ИЗ ДОРОЖНОГО СУНДУЧКА Внутри сотни костей и девяти отверстий73 находится нечто, и это нечто имеет временное прозвание - Кисея На Ветру76 - Фурабо. Возможно, так он назвал себя потому, что кисея и в самом деле легко рвется на ветру. Он давно питал слабость к «безумным строфам»77. И, в конце концов, решил посвятить им всю свою жизнь. Иногда, утомившись, он подумывал, уж не бросить ли ему это занятие, иногда тешил свою гордость мыслью, что со временем сможет превзойти прочих - такие противоположные чувства раздирали его душу, и из-за этой своей слабости так и не удалось ему обрести покоя. Одно время искал он продвижения по службе, но из-за этой слабости принужден был отступиться, одно время стремился к наукам, надеясь рассеять мрак своей глупости, но из-за этой слабости терпел неудачи, и, в конце концов, у него, бесталанного и неумелого, остался только один путь в жизни.
Японские песни Сайге, нанизанные строфы Соги78, картины Сэссю79, чайное действо Рикю80 проникнуты одним общим духом. К тому же всякое изящное искусство81 подчиняется естеству и дружит с четырьмя временами года. Коль скоро ты видишь, то не можешь не видеть цветы, коль скоро ты думаешь, - не можешь не думать о луне. Когда то, что ты видишь, не является цветами, ты все равно что грубый варвар. Когда нет цветов в твоих мыслях, ты подобен дикому зверю. Уйди от варварского, отвратись от дикости, подчинись естеству, вернись к естеству. В начале Богопокинутого месяца82, когда погода была весьма переменчивой, я вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым неведомо куда порывом ветра...
Странник - Так называть меня будут отныне.
Первый дождик зимы.
И снова под сенью камелий Буду искать я приют.
Вторую строфу сочинил некий Тётаро из Иваки83, он