В.К.ШИЛЕЙКО

АККАДСКИЕ ЗАГОВОРЫ В ПЕРЕВОДАХ В.К.ШИЛЕЙКО

До наших дней дошли отдельные фрагменты аккадских и двуязычных аккадо-шумерских заговоров в переводе В.К.Шилейко. Почти все они сделаны по британским изданиям фотографий и рисунков 1900-х годов, среди которых особое место занимает двухтомник Р.Кэмпбелл-Томпсона “Злые духи” (1903). В этом издании была дана точнейшая для своего времени транслитерация аккадской части заговоров, сопровожденная словарем и комментариями в помощь переводчикам. С гораздо большими трудностями должен был столкнуться Шилейко при переводе клинописных текстов, изданных только в автографии и не снабженных словарем. Это прежде всего фрагмент новогоднего вавилонского ритуала, содержащий молитву-заговор, обращенную к небесным созвездиям. В распоряжении переводчика была только часть текста, к тому же в плохом состоянии, и он вообще не догадывался о роли, которую данный кусок выполняет в ритуале. Поэтому он неверно назвал новогоднюю молитву вавилонского жреца перед статуей Мардука “литанией Мардуку о болящем”. Полностью текст ритуала был издан только в 1921 г. Ф.Тюро-Данжэном; однако, нам неизвестно, успел ли Шилейко осуществить правку перевода по полной версии. Вторым сложным заданием был перевод заговора-колыбельной из Ашшура, опубликованного Э.Эбелингом также в автографии без каких-либо пояснений. В этом случае жанр определен правильно.

Все переводы безупречно точны, устарели только чтения имен некоторых божеств (исправления даны в примечаниях). Имена демонов Шилейко передает с ориентацией на русскую церковную традицию. Так, галлу всюду передан им как “черт”, а рабицу он переводит словом “бес”. Остальные варианты более удачны. Мы не знаем, по какой причине в передаче аккадских полустиший переводчик стал пользоваться “лесенкой” (есть ли здесь следы чужих технических подсказок, например, М.Л. Лозинского). Поэтому на данном этапе воздержимся от комментария. Мы также не знаем источник текста “Заклятие жизни”. Судя по композиции, объему и обилию персидских имен, перед нами текст, переведенный не с клинописного источника и не с аккадского языка.

К сожалению, до нас не дошли комментарии переводчика, его замечания по поводу структуры заговоров. Поэтому мы предваряем эту подборку своей статьей о композиции месопотамского заговора.

О магических формулах в заговорах древней Месопотамии

Магические формулы ассирийского времени сохранились в записях заклинаний и ритуалов, но запись ритуала чаще всего фиксирует только первую строчку формулы и опускает остальные, полагая, что жрец и так знает, что нужно произносить во время действа. Поэтому изучать формулы лучше всего по таким источникам, где они сохранились в полном виде – то есть, по заклинаниям. Какие же существуют типы магических формул и в каких ситуациях они применяются ? Классификация формул требует учитывать как формальные, так и содержательные аспекты их бытования. В своей магистерской диссертации 1931 г; посвященной шумероязычным заклинаниям, А.Фалькенштейн разделяет все заклинания на четыре группы: легитимационные, профилактические, заклинания типа “Эа-Мардук” и освятительные1). Разделение это проведено строго по формулам, которые являются основными для данного текста. Легитимационная формула – заявление жреца о том, что он получил свои знания от великих богов и не является самозванцем. Например: “Это не мое, слово это – слово Нингиримы, слово Эа, слово Нинкаррак !” Подобные же формулы можно встретить в славянских заклинаниях, и там они звучат так: “Не я исцеляю – Господь исцеляет !” Профилактическая формула – формула заклятья злых сил еще до момента их приближения к человеку; она состоит из перечисления имен и эпитетов злых сил (что указывает на хорошее знание их поведения и свойств заклинателем) и их последующего заклятья именем (или жизнью) Небес и Земли. В заговорах христианского мира заклинают именем Отца, Сына и Святого Духа, оставляя неприкосновенной первую часть формулы.

Формула “Эа-Мардук” может быть также названа формулой равного знания. Она представляет собой диалог богов - отца и сына, учителя и подмастерья. В начале II тыс. это были Энки и Асарлухи, в I тыс. – Эа и Мардук. Сын приходит к отцу за советом и пересказывает ему некий инцидент, спрашивая, что надлежит делать в таких случаях. Отец отвечает: “Сын мой ! Чем я могу тебе помочь ? То, что я знаю, знаешь и ты !” Далее следует подробный рецепт исцеления, начинающийся со слов “Ступай, мой сын Мардук ! То-то и то-то сделай…” Формула настолько часто встречается в заклинаниях, что ассирийские писцы устают выписывать ее полностью,