Автор неизвестен

Буддийские сутры. Часть 2.

жить, не запирая домов'.

— 'Хорошо, почтенный' — согласился с царским жрецом-брахманом царь

Махавиджита. И вот, брахман, тем, которые в стране царя занимались земледелием и

скотоводством, досточтимый царь Махавиджита доставил зерно и пропитание; тем,

которые в стране царя занимались торговлей, царь Махавиджита доставил денежные

средства; тех, которые в стране царя занимались царской службой, царь

Махавиджита снабдил пропитанием и платой. Тогда эти люди, следуя своим занятиям,

не стали приносить вреда стране царя; у царя возник великий доход,

умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь,

танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов.

12. И тогда, брахман, царь Махавиджита, позвав за царским жрецом-брахманом,

сказал так: 'Вот, почтенный, прекращен вражеский разбой; благодаря средству

досточтимого, у меня великий доход, умиротворенная страна избавилась от тревоги

и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали

жить, не запирая домов. Я хочу, брахман, совершить великое жертвоприношение.

Пусть же досточтимый наставит меня, чтобы это надолго послужило мне к

благополучию и счастью'.

— 'Тогда, досточтимый царь, пусть досточтимый царь обратится к зависимым от

него кшатриям-горожанам и деревенским жителям — в стране досточтимого царя: 'Я

хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут

согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью'. Пусть

досточтимый царь обратится к приближенным и советчикам-горожанам и деревенским

жителям — в стране досточтимого царя: 'Я хочу, почтенные, совершить великое

жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго

послужило мне к благополучию и счастью'. Пусть досточтимый царь обратится к

богатым брахманам-горожанам и деревенским жителям — в стране досточтимого царя:

'Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые

дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью'. Пусть

досточтимый царь обратится к домоправителям-горожанам и деревенским жителям — в

стране досточтимого царя. 'Я хочу, почтенные, совершить великое

жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго

послужило мне к благополучию и счастью'.

— 'Хорошо, почтенный', — согласился с царским жрецом-брахманом царь

Махавиджита. И вот царь Махавиджита обратился к зависимым от него

кшатриям-горожанам и деревенским жителям — в стране царя: 'Я хочу, почтенные,

совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы

это надолго послужило мне к благополучию и счастью'. — 'Пусть досточтимый царь

совершает жертвоприношение. Время благоприятно для жертвоприношения, великий

царь!'

И царь Махавиджита обратился к приближенным и советчикам-горожанам и

деревенским жителям — в стране царя: 'Я хочу, почтенные, совершить великое

жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго

послужило мне к благополучию и счастью'. — 'Пусть досточтимый царь совершает

жертвоприношение. Время благоприятно для жертвоприношения, великий царь!'

И Царь Махавиджита обратился к богатым брахманам-горожанам и деревенским

жителям — в стране царя: 'Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение.

Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к

благополучию и счастью'. — 'Пусть досточтимый царь совершает жертвоприношение.

Время благоприятно для жертвоприношения, великий царь!'

И Царь Махавиджита обратился к домоправителям-горожанам и деревенским жителям

— в стране царя. 'Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть

же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и

счастью'. — 'Пусть досточтимый царь совершает жертвоприношение. Время

благоприятно для жертвоприношения, великий царь!'

Так эти четыре группы согласившихся являются принадлежностями этого

жертвоприношения.

13. Царь Махавиджита был наделен восемью признаками: благородный с обеих

сторон — и по матери, и по отцу, — из чистого лона вплоть до седьмого поколения

предков, незапятнанный, безупречного происхождения. Прекрасный, приятный для

глаз, доставляющий отраду, наделенный высшей красотой телосложения,

превосходный, как Брахма, с телом, как у Брахмы, с обличьем, великим на взор.

Богатый, состоятельный, обладающий большим имуществом, обилием золота и серебра,

обилием предметов роскоши, обилием