к Учению... Сличение начальных строк обоих текстов показывает, что 4Q Sd содержит иную, отличную от 1Q S редакцию. Здесь Прежде всего, обращает на себя внимание коренное отличие вступительных формул: в то время как в 1Q S это установление именуется уставом людей йахад, в 4Q Sd оно фигурирует как наставление вразумляющему. Далее, в лакуне строки 2-й 4Q Sd не уместился бы текст 1Q S V, 2: ... кривды и присоединиться к общине в Учении и в делах имущества, подчиняться слову сынов Цадока - священников, охраняющих Союз... После этих слов в стк. 2-й еще сказано: и по слову большинства людей (3) йахад, (weal pi rov anaey (3) hayyahad), в то время как в 4Q Sd стк. 3 начинается словами по слову раббим (al pi ha-rabbim). Отсюда следует, что в лавкуне стк. 2 вряд ли была речь о подчинении слову сынов Цадока, ибо в этом случае в неповрежденном начале стк. 3 читалось бы и по слову (weal pi), так же как в 1Q S, а не по слову, как это написано в 4Q Sd. Наконец, не совпадает и остальной текст стк. 3 обоих документов.
Эти предварительные наблюдения показывают, что в 1Q S V отчетливо выступает приоритет сынов Цадока - священников в решении общинных вопросов, в то время как в 4Q Sd вершителями судеб общины названы полноправные члены общины - раббим. Это различие свидетельствует, по-видимому, о серьезным изменениях в структуре и соотношении сил, происшедших в общине в период между созданием обоих документов (1Q S и 4Q Sd). Однако судить о характере и времени этих изменений можно будет, вероятно, после издания всех фрагментированных рукописей Устава и других важных произведений общины [70]. По впечатлению Милика, знакомого с еще не опубликованными фрагментами Устава из 4-й пещеры, они, по-видимому, сохранили лучший текст, чем текст Устава из 1-й пещеры, ошибки и глоссы которого делают его иногда непонятными (Milik, 1959, с. 37).
По мнению некоторых исследователей, вероятным автором Устава был Учитель праведности кумранской общины (Milik, 1957a, с. 35; Guilbert, 1961, с. 14). В таком случае решением фундаментальной хронологической проблемы истории общины - времени деятельности Учителя праведности.
К дошедшей до нас рукописи Устава примыкают, хотя составляют с ним единого целого, еще два документа: текст Двух колонок, или Устав для всего общества Израиля (1Q Sa), и Устав благословений (1Q Sb). Все эти три документа иногда обозначаются одним термином - ha-serakim уставы. Тождество материала (кожи), на котором написаны Устав и текст Двух колонок, письмо, которым выполнены оба документа, совпадение изъянов, произведенных грызунами, наконец, следы прошивки - все это говорит о тесной связи между этими документами. Как предполагает издатель текста Двух колонок Бартельми, Устав и текст Двух колонок были сшиты и свернуты в один свиток, причем текст Двух колонок скорее всего следовал за Уставом. Однако по вопросу о возможной внутренней связи между обоими документами мнения ученых разошлись. Более обоснованным представляется мнение, отрицающее такую связь.
[66]Sanders, 1967; Sanders, 1973b; Sanders, 1976. См. также Burchafd II, 1965, с. 321-356, где указаны найденные, но еще не опубликованные тексты.
[67] Переиздания текста: Habermann, 1952, с. 62-88; Habermann, 1959, c. 60-70; Bardtke, 1954, с. 37-48; Lohse, 1964, с. 4-43 (с переводом на немецкий язык); Licht, 1965 (с обширными комментариями); в 1972 г. существенно дорогостоящее факсимильное переиздание трех свитков из 1-й пещеры: пространный свиток Исайи (1Q Isa), Устав (1Q S) и Комментарий на кн. Хаваккука (1Q pHab). См.: Trever, 1972. Наиболее важные комментированные переводы: Wernberg-Meller, 1957; Maier I, 1960, с. 9-39; Guuuilbert в: Carmignac I, 1961, с. 9-80; Dupont-Sommer, 1964, с. 83-127; последний и наиболее обстоятельный комментированный перевод: Leaney, 1966; русский комментированный перевод: Старикова, 1959.
[68] Излюбленному кумранитами слову serek у ессеев Флавия соответствовало слово hк taxis. Ср. BJ II, 8, 5, 132: en taxei, что, согласно Либерману, равнозначно bsrk (цитировано у: M. Smith, 1958, с. 291, примеч. 62).
[69] Мидраш - от глагола drs, который в Библии означает выяснять, расследовать, а в талмудической литературе означает главным образом толковать. В кумранских рукописях встречаются оба эти значения. В частности, в 1Q S VI, 24 mdrs означает расследовать, а в 1Q S VIII, 15 - истолкование: mskyl - должностное лицо общины: вразумляющий, обучающий (1`Q S III, 13), благословляющим (1Q Sb V, 20) и т. д. Сочетание mdr? lmskyl встречается впервые в этом фрагменте