Идрис Шах -
Перевод с англ. Натальи Шантырь
Под ред. Леонида Тираспольского
Данная книга составлена в основном из ранее не публиковавшихся традиционных суфийских историй и, наряду с ними, из историй, сочиненных в традиционной манере мною самим. К этим, последним я прибегал в тех случаях, когда мне не удавалось отыскать примера для иллюстрации какого-либо из моментов, актуальных для суфизма сегодня. Так что данная книга - не собрание наиболее характерных фрагментов, а, скорее, срез со всего суфийского учения в его гармонической целостности.
История переводчика (вместо предисловия к русскому изданию)
Некий переводчик пришел к суфийскому шейху и попросил его отредактировать перевод книги Идриса Шаха.
Шейх согласился.
Дорогой друг, - промолвил шейх. - Суфии считают свою литературу действенной, а не просто развлекательной. Чтобы ее способность воздействовать не оказалась утраченной при переводе, не должен ли сам переводчик руководствоваться теми принципами, из которых она исходит? Я догадываюсь, что вы имеете в виду, - почтительно отвечал переводчик. - Именно поэтому я стремился предельно бережно следовать тексту оригинала - дабы не внести искажений в смысл.
В том-то и дело. - Шейх улыбнулся и неторопливо поднес к губам чашку с чаем. - Чтобы смысл оригинала остался неискаженным, требуется определенная свобода в обращении с текстом, с его буквой. Смысл должен каждый раз перевоссоздаваться заново - в той форме, которая наиболее применима к данным месту, времени и людям. Таков один из принципов нашего Учения.
Переводчик занервничал.
Но, видите ли... - смущенно произнес он. - Читатель уже привык к определенному строю речи, ассоциирующемуся у него с суфизмом... А, - сказал шейх. - Значит, суфизм у вашего читателя ассоциируется с высокопарностью, псевдозначительностью и нечетким выражением мысли? К этому моменту переводчик уже честил себя на чем свет стоит: он-то ожидал услышать похвалу, а вышло совсем как в тех историях, которые он переводил! Во что же выльется работа над рукописью?.. Он даже испугался немного: чего еще можно ожидать от этого загадочного человека?
Знаете, - сказал переводчик. - Вообще-то, это не первая книга суфийских притч, выпускаемая у нас в стране. Нашему читателю нравится такой стиль. Если все переделать так, как этого хотите вы, боюсь, он не поймет вашего Идриса Шаха, и книгу не станут покупать.
И с тем, вежливо откланявшись, он поспешно забрал у шейха свою рукопись и удалился восвояси.
Предисловие автора
Данная книга составлена в основном из ранее не публиковавшихся традиционных суфийских историй и, наряду с ними, из историй, сочиненных в традиционной манере мною самим. К этим, последним я прибегал в тех случаях, когда мне не удавалось отыскать примера для иллюстрации какого-либо из моментов, актуальных для суфизма сегодня. Так что данная книга - не собрание наиболее характерных фрагментов, а, скорее, срез со всего суфийского учения в его гармонической целостности.
Я глубоко благодарен группе востоковедов и других ученых, выразивших мне признательность в связи с моими предшествующими публикациями. Не менее важна для меня и поддержка людей из литературной среды, которые обратили внимание на ту внутреннюю силу, которой обладает литература данной традиции.
Лично меня всегда интересовала чисто функциональная сторона суфийской литературы - в дополнение к историческому и эстетическому ее аспектам. В связи с этим мне хотелось бы отметить, что внимание к такому ее аспекту в последнее время все более возрастает, а понимание увеличивается.
Задача Волшебного монастыря видится мне в том, чтобы внести лепту в эту тенденцию и, в то же время, в том, чтобы просто дать возможность насладиться чтением обычному, не посвященному в тонкости суфизма читателю.
Идрис Шах
Один весьма образованный и щедрый человек устраивал еженедельные трапезы. Круг гостей, собиравшихся там, получил прозвание Ассамблея просвещенных. На эти встречи часто приходил один ничем не примечательный дервиш.
Сей дервиш никогда не принимал участия в общей беседе. Входя, он пожимал с улыбкой руки всем присутствовавшим, усаживался где-нибудь в уголке и ел себе тихонько. Когда встреча подходила к концу, - вставал со словами благодарности, прощался и уходил восвояси. При первом его появлении по рядам гостей прошел шепот, что это святой. Но в точности о нем не было известно ничего.
Итак, долгое время гости полагали, что перед ними святой, наделенный сокровенным знанием,