можно древнее познать Лоно.
Означает - Сплетанье** Дао.
-----------------
* См. прим. к IV.
** Цзи (12153), буквально - уток, т. е. поперечные, скрепляющие нити ткани; в ткачестве к нитям утка предъявляются менее высокие требования, чем к нитям основы, т. е. продольным. Кроме того, русскому термину основа в китайском соответствует иероглиф цзин (216), стоящий в названии текста и переводимый также как канонический труд (канон), основополагающий трактат, а также - сутра, священный текст, молитва...
XV.
Те, кто в древности благодетелен,
был в служении Поднебесной,
достигали Неосязаемого
Сокровенного Изначального,
стали скрыты и недоступны.
Коль сокрылись и недоступны,
то, пусть нехотя, но - описываю,
так колеблясь тут,
словно в зимний поток входя...
О таящиеся! -
словно всех соседей страшащиеся...
О величественные! -
словно благоволящие...
О зыбчайшие! О мерцающие! -
словно лёд, почти уже тающий...
О надежные! О невежественные! -
что дубов естество древесное...
О распахнутые! -
что ущелие...
О неясные! -
словно мутные...
Что способно, недвижность храня,
очищать этот мир от мути?
Что способно, преображая,
всё рожденное здесь успокаивать?
Оберегающий Это -
дополнять не желает.
А поскольку не полнит -
скрывает прежде достигнутое.
XVI.
Достигаю предельной Пустотности,
усердно храню покой.
Сущности все уравниваются.
Так созерцаю их Возвращение.
Если каждая из множества сущностей
возвращается к своему Корню,
то движение вспять, к Корню,
именую Успокоением.
Таково
Возвращение к Предначертанному.
Возвращение к Предначертанному
именуется Постоянством.
Ведание Постоянства
именуется Просветленностью.
О Постоянстве не ведающий
занят суетным и несчастен.
Постоянство ведающий - Великодушен.
Великодушный - Правитель.
Правитель же - Государь.
Государь же - Небо.
Небо же - Дао.
Дао же - вечен,
не имеет плоти,
не близится к гибели.
XVII.
О высшем Властителе знают лишь то,
что он существует.
За ним следует тот,
о ком - добрая слава.
За этим же - тот,
кого страшатся.
За тем - тот,
кого презирают.
Кто не преисполнен доверия,
тому и не доверяют.
О, тоскующий! -
я дорожу словами,
дела свершаю,
события подвигаю.
Простолюдины полагают:
я - тождественен Естеству*.
XVIII.
Отвергают Великого Дао -
обретают Милосердие и Справедливость*.
Выявляют рассудок и мудрость -
обретают Великое Лицемерие**.
Чуть в семье нелады -
тут тебе и сыновняя нежность,
и забота отеческая.
Чуть в стране, при дворе ли - смута, -
тут как тут верноподанные.
-----------------
* См. прим. к LXIV. -------------------
* Жэнь (3) -Милосердие, а также И (11580) -Справедливость и Ли (908) -Учтивость (Ритуал, Этикет): важнейшие категории конфуцианства [к XXXVIII].
** Возможный перевод: Великое Воспитание, т. е. не присущее от природы, а обретённое искусственно.
XIX.
Отставить постигших,
мудрых отвергнуть -
вот что нужно народу для счастья.
Забыть Милосердие,
Справедливость отринуть -
народ возвратится
к Сыновней Нежности
и Заботе Отеческой.
Отторгнуть искусное,
отстранить полезное -
краж и воров не будет.
Но и этого - мало,
оттого наставляю
имеющего подчиненных;
Будь чистым холстом,
лелей Естественность,
умаляй своё я,
умеряй свои страсти.
XX.
Ученье* отринуть - забот не иметь.
Хвалить ли, хулить, - не одно ли и то же?
Что зло, что добро, - уж так ли несхожи?
Устрашающий - сам трепещет.
О Ширь Бескрайняя,
Она ж нескончаема!..
Люди веселы и развратны,
словно в день весеннего праздненства -
на склонах, покрытых всходами,
И лишь я - о Бесстрастность! -
никак не проявлен,
подобно младенцу,
смех еще не освоившему...
О усталый, понурый! -
как бесприютный...
Все избыток имеют,
и лишь я - что утрачивающий...
О глупый сердцем!
о непонятливый!..
Миряне светлы и сияют,
лишь я - сумрачно-тёмен...
Они прознают и вникают,
лишь я - безучастно-пассивен.
О Безмятежность! -
глади морской подобна...
О Уносящееся! -
словно не знает удержу...
Все к чему-то способны,
и лишь я - бестолков, что твоя деревенщина...
Я один не от мира сего:
почитаю Кормилицу.
-------------------
*