я читаю перевод суфийских текстов или сказок 1001 ночи, то ясно вижу, Что именно не понял переводчик, дословно и добросовестно переведя текст. Вернее, мы поняли по-разному… При этом работа переводчика трудна и кропотлива, а моя радостна и легка. Как думаете, чей «перевод первоисточника» будет точнее?
Сказка, загадка о причинах бытия.
Было время, что времени не было… Творец был в небыли, творил без образов, изливая недеянием свет на самого Себя без остановки, но… не без причины. Вокруг не было даже пылинки, поскольку не было самого вокруг. Это однообразие без образов утомило Его мысль о самом Себе. Поскольку для Творца нет невозможного, все осуществляется единым ритмом без ритма, то мысль Творца порадовалась на саму себя как бы со стороны, которую она мгновенно создала из небыли былью… для удивления от возможности невозможного. Мысль увидела себя в свое Зеркало ума, для которого создано было внешнее пространство, и сказала себе: - Да! Ты прекрасна!
Мысль была совершенно тождественна своему отражению, своему Зеркалу, хотя Зеркало представляло как бы сферу раздела на симметричные слои. Когда Мысль осознала это, то поняла, что исходная мысль Творца внутри, а отраженная - снаружи, хотя и в бесконечном множестве тождества. Это было прекрасно, но поскольку все снаружи было бесконечным, как и ее суть, то она начала не торопясь вдумываться в себя и свою непостижимую бесконечность. Процесс вдумывания потребовал длительности уже не бесконечной, поскольку как только она начала его, так сразу же осознала, что должен быть конец тому, что имеет начало. Между тем созданные ею бесконечные отражения в сферическом Зеркале, осознав свою непостижимую суть, начали сами думать о себе, что они творцы, причем их творчество происходило совершенно тождественно творчеству Творца, тогда и возникло столько мыслей, сколько было отраженных в период длительности вдумывания. Все тождественно думали: - Да! Ты прекрасна!
Вот тут и случилось главное Событие. Как только процесс вдумывания остановился на мгновение для нового взгляда, так образовалась несинхронность процесса остановки. Та мысль в зеркале, на которой был приостановлен процесс, «не успела» осмыслить свою бесконечную суть и возмутилась, воскликнув: - Нет! - Она потребовала для себя дополнительной длительности, в чем не могло быть отказа, поскольку для Творца не существенны желания его отражений. Он реализует не только свои мысли и желания, но все желания всех своих отражений…
Как только родилось первое Нет в единодушном Да, так сразу и образовались два начала, два первые полюса мысли. А как только возникла двойственность, так тотчас же возникла Необходимость примирения противоположностей, точнее, их взаимосочетания. Эта третья сочетающая, созидающая Сила была названа впоследствии Творцом Времени или творщим Духом. Так пошло время отсчета для каждого события, для каждого небесного тела, для человека, для каждой твари, для всего, что имеет существование.
Расступится стена безмолвья,
Раскроет Космос мир - шатер,
Где среди звездного раздолья
Горит неведомый костер… (эхо «Чакра муни»)
Разумеется, Творец Времени – это не настоящее имя Автора, а псевдоним или синтезированное название невыразимой сути миров, отраженной в зеркале двойственности единого Бога. Настоящий Автор скрыт даже в Имени…
Вот почему и говорят, что в каждом сердце есть частичка божества, ведь каждый чувствует свое Время, пытаясь осознать его, и получая в результате поиска… понимание Первопричины Первотворения.
Вишу на Ветке, словно персик наливной,
Сердечный Друг, сорви меня Своей рукой!
Твоим устам мой мед, а песнь Твоим ушам.
Здесь эхо сердца Твоего, о, Друг Хайям.
Здесь песнь Блаженных островов, Жемчужный край,
И Семь Морей рождают в каждом сердце рай.
МГНОВЕНЬЕ КРАСОТЫ
Когда от внешних всех амбиций откажусь,
И в Океане малой каплей растворюсь,
Тогда узнаю сущность Силы единенья
И все могущество Единого движенья.
Кто ощутил себя мгновением секундным
На острие стрелы свеченьем изумрудным,
Тот