Феано

Хронос (Часть 1)

обо мне ли? Все - тщеты.

Теперь... о Мудрости скажи, она все знает!

И Жизнь Возлюбленная... вновь глаза раскрыла,

В непостижимый вихрь всецело увлекая!

Мне показалось... я живу, Ее не зная...

Но почему она, Все зная, правду скрыла...

(полный текст ритмического переложения книги Ф.Ницше на сайте)

Зерно умирает, когда прорастает… к свету. Каждый человек воссоздает Бога в своей душе ценой своей жизни.

В людях есть соперничество.

Важно соблюдать Меру.

Соперничество стимулирует развитие.

- …Мне не нужно слышать… твой ответ. Я хочу, чтоб сотворялся солнца свет, - так сказал мне сегодня тихонько мой Бог. Но вчера… О, вчера Он говорил иначе, и завтра тоже я услышу из Его уст иные слова, иные истины, в соответствии с текущим Моментом, в соответствии с Необходимостью. Вот почему суфии называют единого Бога - Необходимый, податель бытия.

«Необходимый» - есть податель бытия.

Он самый древний, но и юный, суть всех «я».

Его рисунок подаяния - слово «будь».

Оно редчайшее из слов! Не позабудь!

Оно само суть бытие, но в тоже время,

Оно рождающее все, оно суть семя.

А по субстанции своей оно как свет,

И каждый атом бытия - его рассвет!

Это фрагмент моего эха Джами*.

*Джами, Абдурахман Иур ад-дин ибн Ахмад (1414-1492 гг.) - персидский философ и писатель. Писал на фарси.

Боже, сколько духовных писаний, научных трудов, сколько философских книг, вариантов Библии, Корана, Талмуда и других священных Книг уже написано и хранится в памяти народов! А сколько еще появится?

Не потому ли мудрецы Дао… хранят молчание…

В заключение темы о скрытом Авторе приведу маленький фрагмент из

Древнейшего трактата «Дао-дэ-цзин»:

Неисчерпаемо Дао, пусто.

О, Глубочайшее! Мира Отец!

В каждой пылинке - источник сердец,

И в хаотичности - стройно, умно.

Чье порождение Ты, я не знаю.

Дао предшествует Вечности краю…

Пытаюсь схватить, а Оно ускользает -

Мельчайшим Его назову.

Не надо стремиться узнать… Не узнает

Никто Его в этом миру.

Смотрю на Него, но как бы не вижу -

Зову невидимкой Его.

И слушаю вдумчиво, но и не слышу –

Неслышимо слухом Оно…

Нельзя бесконечное именовать,

Вернется в небытие все.

Как форму вне формы никак не узнать,

Неясно, туманно Оно.

За древнее Дао умом я держусь,

Встречаюсь, не видя лица.

И следую следом во след мудреца:

Так к принципу Дао стремлюсь.

Фрагмент Эха Лао-Цзы*

*Лао Цзы (Лао Дань, 604 – 524 до н.э.) древнекитайский мудрец, основатель даосизма; переводы «Дао-дэ-цзин» в ритмах на сайте автора.

ПЕРВОТВОРЕНИЕ

Мнимый смысл, как и мнимое число, реален… в своей реальности.

По Упанишадам

Вначале не было вообще же ни-че-го.

И это голодом без мысли осенялось,

Ибо под голодом - смерть подразумевалась.

- Пусть будет Дух! - Он думал. Это Мысль Его…

Затем пошел Он кругом, низко поклоняясь...

Так изошла вода, и пена загустела,

Она землею стать воистину хотела

И стала ею, бесконечно удивляясь…

Вот так из смертного покоя Суть взошла,

И разделилась на три части: вот огонь,

А вот и солнце, краснокрылый, ярый конь,

А воздух - третья часть. И жизнь Времен пошла…

продолжение Эхо Мистерии на сайте

Странно, когда меня спрашивают: как ты писала свои рифмы, ведь не с оригинала Первоисточника? Позвольте спросить… Кто же держал в руках оригинал текстов Соломона (X в. до н.э.) или Лао-цзы (VI в. до н.э.), а кто же знает, каким был несохранившийся оригинал трудов Пифагора? Да где же можно найти оригинал, кроме, как в своем сердце? Язык оригинала это не сам оригинал… Если мое сердце бьется в ритме мысли Лао-цзы во время работы с переводом его текста, то оригинал - это более гармоничное воспроизведение мысли Автора, а не попытка «дословной трансляции» с многозначных иероглифов древнекитайского языка, переписанных в неизвестное время неким писцом и понятых современным переводчиком по-своему.

((()))

Я сравниваю «знание» с «работой переводчика иностранного текста», а понимание с переживанием соучастника события из переводимого текста. Например, когда