обо мне ли? Все - тщеты.
Теперь... о Мудрости скажи, она все знает!
И Жизнь Возлюбленная... вновь глаза раскрыла,
В непостижимый вихрь всецело увлекая!
Мне показалось... я живу, Ее не зная...
Но почему она, Все зная, правду скрыла...
(полный текст ритмического переложения книги Ф.Ницше на сайте)
Зерно умирает, когда прорастает… к свету. Каждый человек воссоздает Бога в своей душе ценой своей жизни.
В людях есть соперничество.
Важно соблюдать Меру.
Соперничество стимулирует развитие.
- …Мне не нужно слышать… твой ответ. Я хочу, чтоб сотворялся солнца свет, - так сказал мне сегодня тихонько мой Бог. Но вчера… О, вчера Он говорил иначе, и завтра тоже я услышу из Его уст иные слова, иные истины, в соответствии с текущим Моментом, в соответствии с Необходимостью. Вот почему суфии называют единого Бога - Необходимый, податель бытия.
«Необходимый» - есть податель бытия.
Он самый древний, но и юный, суть всех «я».
Его рисунок подаяния - слово «будь».
Оно редчайшее из слов! Не позабудь!
Оно само суть бытие, но в тоже время,
Оно рождающее все, оно суть семя.
А по субстанции своей оно как свет,
И каждый атом бытия - его рассвет!
Это фрагмент моего эха Джами*.
*Джами, Абдурахман Иур ад-дин ибн Ахмад (1414-1492 гг.) - персидский философ и писатель. Писал на фарси.
Боже, сколько духовных писаний, научных трудов, сколько философских книг, вариантов Библии, Корана, Талмуда и других священных Книг уже написано и хранится в памяти народов! А сколько еще появится?
Не потому ли мудрецы Дао… хранят молчание…
В заключение темы о скрытом Авторе приведу маленький фрагмент из
Древнейшего трактата «Дао-дэ-цзин»:
Неисчерпаемо Дао, пусто.
О, Глубочайшее! Мира Отец!
В каждой пылинке - источник сердец,
И в хаотичности - стройно, умно.
Чье порождение Ты, я не знаю.
Дао предшествует Вечности краю…
Пытаюсь схватить, а Оно ускользает -
Мельчайшим Его назову.
Не надо стремиться узнать… Не узнает
Никто Его в этом миру.
Смотрю на Него, но как бы не вижу -
Зову невидимкой Его.
И слушаю вдумчиво, но и не слышу –
Неслышимо слухом Оно…
Нельзя бесконечное именовать,
Вернется в небытие все.
Как форму вне формы никак не узнать,
Неясно, туманно Оно.
За древнее Дао умом я держусь,
Встречаюсь, не видя лица.
И следую следом во след мудреца:
Так к принципу Дао стремлюсь.
Фрагмент Эха Лао-Цзы*
*Лао Цзы (Лао Дань, 604 – 524 до н.э.) древнекитайский мудрец, основатель даосизма; переводы «Дао-дэ-цзин» в ритмах на сайте автора.
ПЕРВОТВОРЕНИЕ
Мнимый смысл, как и мнимое число, реален… в своей реальности.
По Упанишадам
Вначале не было вообще же ни-че-го.
И это голодом без мысли осенялось,
Ибо под голодом - смерть подразумевалась.
- Пусть будет Дух! - Он думал. Это Мысль Его…
Затем пошел Он кругом, низко поклоняясь...
Так изошла вода, и пена загустела,
Она землею стать воистину хотела
И стала ею, бесконечно удивляясь…
Вот так из смертного покоя Суть взошла,
И разделилась на три части: вот огонь,
А вот и солнце, краснокрылый, ярый конь,
А воздух - третья часть. И жизнь Времен пошла…
продолжение Эхо Мистерии на сайте
Странно, когда меня спрашивают: как ты писала свои рифмы, ведь не с оригинала Первоисточника? Позвольте спросить… Кто же держал в руках оригинал текстов Соломона (X в. до н.э.) или Лао-цзы (VI в. до н.э.), а кто же знает, каким был несохранившийся оригинал трудов Пифагора? Да где же можно найти оригинал, кроме, как в своем сердце? Язык оригинала это не сам оригинал… Если мое сердце бьется в ритме мысли Лао-цзы во время работы с переводом его текста, то оригинал - это более гармоничное воспроизведение мысли Автора, а не попытка «дословной трансляции» с многозначных иероглифов древнекитайского языка, переписанных в неизвестное время неким писцом и понятых современным переводчиком по-своему.
((()))
Я сравниваю «знание» с «работой переводчика иностранного текста», а понимание с переживанием соучастника события из переводимого текста. Например, когда