заклинавшего духов.
Со стрелой, торчащей в месте, где гнездится смерть, он скрылся в лесу.
Его не было много дней и ночей. Он жил в сумраке лесов без еды и питья. Он
пел заклинания хекурам зверей и деревьев, существам, безобидным при ясном
свете дня, но в ночном мраке наводящим ужас на тех, кто не умеет ими
повелевать. Из своего укрытия старый шапори заманил врагов и одного за
другим перебил волшебными стрелами.
Я опять услышала хрипящие всхлипы и поползла, старательно избегая
колючек. Наткнувшись на чью-то руку, я охнула от ужаса; ее пальцы крепко
сжимали сломанный лук. Я не узнавала распростертое тело, пока не коснулась
покрытого шрамами лица Камосиве. -- Дедуля, -- окликнула я, опасаясь, что он
уже умер.
Он повернулся на бок и подогнул ноги, как ребенок, ищущий тепла и
покоя. Беспомощно взглянув, он попытался сосредоточить на мне взгляд своего
единственного глубоко запавшего глаза. Он словно возвращался из страшного
далека, из иного мира. Опираясь о сломанный лук, он попытался встать на
ноги, однако вцепившись в мою руку, с истошным криком рухнул на землю.
Удержать его я не смогла. Я встряхнула его, но он даже не шевельнулся.
Я пощупала пульс, чтобы убедиться, что он еще жив.
Камосиве открыл глаз; в его взгляде была немая мольба.
Расширенный зрачок не отражал света; словно глубокий мрачный туннель,
он, казалось, вытягивал все силы из моего тела. Опасаясь сделать что-нибудь
не так, я тихо, как с ребенком, заговорила с ним по-испански в надежде, что
он закроет свой жуткий глаз и уснет.
Подхватив под мышки, я поволокла его к шабоно. Хотя в нем были лишь
кожа да кости, его тело, казалось, весило целую тонну. Спустя несколько
минут я была вынуждена сесть и передохнуть, не зная, жив он или мертв. Губы
его задрожали, и он выплюнул табачную жвачку. Темная слюна тонкой струйкой
потекла у меня по ноге. Его глаз налился слезами. Я воткнула жвачку ему в
рот, но он ее не принял. Тогда я взяла его ладони и стала тереть о свое
тело, чтобы передать ему немного тепла. Он попытался что-то сказать, но я
услышала лишь невнятное бормотание.
Какой-то подросток, спавший недалеко от входа рядом с хижиной старика,
помог мне взгромоздить Камосиве в гамак. -- Подбрось дров в очаг, -- велела
я одному из глазевших на все это мальчишек. -- И позови Арасуве, Этеву или
кого-нибудь, кто может помочь старику.
Камосиве открыл рот, чтобы легче дышалось. Неверный свет маленького
костра подчеркивал его мертвенную бледность. Лицо скривилось в жалкой
улыбке; это убедило меня, что я все сделала правильно.
Хижина заполнилась людьми. В их глазах блестели слезы, и по всему
шабоно разнеслись горестные вопли.
-- Смерть не похожа на ночную темень, -- еле слышно прошептал Камосиве.
Слова его пали в тишину, ибо столпившиеся вокруг гамака люди мгновенно
смолкли.
-- Не оставляй нас одних, -- застонали, громко рыдая, мужчины. Они
заговорили о былой отваге старика, об убитых им врагах, о его детях, о
временах, когда он был вождем Итикотери, и том процветании и благоденствии,
в каком пребывала при нем деревня.
-- Я пока еще не умру. -- Слова старика снова заставили их умолкнуть.
-- Ваши рыдания очень меня огорчают. -- Он открыл глаз и обвел им лица
окружающих. -- Хекуры еще живут у меня в груди. Заклинайте их, ибо только
они удерживают меня при жизни.
Арасуве, Ирамамове и еще четверо мужчин вдули друг другу в ноздри
эпену. С помутневшими глазами они завели песнопения духам, обитающим под
землей и над нею.
-- Что у тебя болит? -- спросил немного погодя Арасуве, наклонившись
над стариком. Его сильные руки стали массировать хилую сморщенную грудь; его
губы вдували тепло в бездвижную плоть.
-- Я только опечален, -- прошептал Камосиве. -- Скоро уже хекуры
покинут мою грудь. Это моя печаль делает меня таким слабым.
Вместе с Ритими я вернулась в нашу хижину. -- Он не умрет, -- сказала
она, утирая слезы. -- Не знаю, почему он хочет так долго жить. Он такой
старый, он уже не мужчина.
-- А кто же он? -- Его лицо так съежилось, так осунулось... -- Ритими
взглянула на меня, словно ища подходящие слова. Она сделала неопределенный
жест рукой, будто пытаясь ухватить нечто такое, чему не находила выражения,
и пожав плечами, улыбнулась: -- Мужчины будут петь заклинания всю ночь, и
хекуры