и завладевают ищущим, а _затем_, по мере
своего нисхождения облачаются в слова и идеи, в музыку или в цвета. Но
слово или идея, музыка или цвет - это следствие, вторичный результат; они
лишь придают форму первичной, мощно-повелительной вибрации. И если поэт,
истинный поэт, исправляет, правит вновь и вновь свое произведение, то это
не для того, чтобы усовершенствовать форму, как говорится, или найти лучшее
выражение, но для того, чтобы лучше поймать эту запредельную вибрацию, и
если истинная вибрация отсутствует, то вся магия рушится, как и в том
случае, когда жрец-индус неправильно произносит мантру жертвоприношения.
Когда сознание ищущего ясно, прозрачно, он может отчетливо слышать
определенный звук, как бы видимый звук, звук-образ или звук-идею, который
связует неразделимой связью слышание с видением и мыслью внутри одной и той
же лучащейся сущности. Все заключено там, внутри единой вибрации. На всех
промежуточных планах (Высший Разум, Озаренный или Интуитивный Разум)
вибрации, как правило, отрывисты, разбиты - это вспышки, импульсы, взрывы -
тогда как в Глобальном Разуме они широки, непрерывны и светятся своим
светом, как великие пассажи Бетховена. Они не имеют ни начала, ни конца,
кажется, что они _рождаются из Бесконечного и в Бесконечности растворяются_
(%39); они не начинаются нигде, они приходят в сознание с неким сиянием
вечности, которое вибрирует, предвосхищая вибрацию, и продолжают
вибрировать долго после ее ухода, как отголосок путешествия иного,
запредельного этому:
_Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tamgunt_ *)
*) Плачут о вещах, и бренное касается мысли ('Энеида'. I,462).
--
Эта строка из Виргилия, которую Шри Ауробиндо приводил как пример
выдающегося влохновения, исходящего из сферы Глобального Разума, является
таковой не в силу значения слов, но благодаря ритму, который предшествует
словам и следует за ними, как если бы они были вырезаны на подмостках
вечности или, скорее, _самой_ Вечностью. Точно так же следующая строка из
Леопарди обязана своим величием не смыслу, но чему-то гораздо более тонкому
(чем смысл), что трепещет по ту его сторону:
_Insano indegno mistero delle cose_. *)
*) Дословно: Безумная, бесстыдная мистерия событий и вещей.
--
Или возьмем эту строку из Вордсворта:
_Voyaging through strange seas of thought, alone_ *)
*) Дословно: Плывя в одиночку по необыкновенному океану мысли.
--
А Шри Ауробиндо цитирует также Рембо: *)
[см. rembo3.gif].
*) Дословно: Миллион золотых птиц, о будущая Мощь! ('Пьяный корабль').
--
Поэзии возвращается ее подлинная роль: не ублажать слух, но делать мир
более реальным, вливая в него Реальность.
Если в нас сильно религиозное начало, то, возможно, мы увидим богов,
населяющих этот мир. Существа, силы, звуки, света и ритмы - все это не что
иное, как множество форм, каждая из которых подлинна, так как принадлежит
одной и той же неопределимой, но не непознаваемой Сущности, которую мы
называем Богом. И мы называем Ее Богом и строим храмы, догматы и поэмы,
пытаясь поймать одну маленькую пульсацию, которая наполняет нас солнечным
светом, но при этом свободна, как ветер на покрытых пеной морских берегах.
Может быть, мы также войдем в мир музыки, который, являясь особым
проявлением все той же великой невыразимой Вибрации, в сущности не
отличается от остальных. Если мы хоть раз, всего один раз, пусть даже в
течение всего нескольких минут за всю нашу жизнь услышим эту Музыку, эту
Радость, которая поет наверху, то нам откроется то, что слышали Бетховен и
Бах; мы будем знать, что Бог существует, потому что мы услышим Бога. И мы
не будем произносить великие слова; просто мы будем знать, что _то_
существует и что искуплены все страдания мира.
У высших границ Глобального Разума - лишь _великие волны переливающегося
многоцветного света_, - говорит Мать, - игра духовных сил, которые позже
воплощаются - причем иногда намного позже - в новые идеи, социальные
изменения или земные события, но это уже после того, как они пересекут один
за другим все пласты сознания, претерпят значительные искажения и потеряют
бОльшую часть своего света. И все же есть на Земле мудрецы - их немного
совсем - которые, пребывая в вечном безмолвии, могут управлять этими
силами, комбинировать их так, как иные сочетают звуки при написании стихов,
и изливать их на Землю. Может быть, они-то и являются истинными поэтами. Их
существование - это живая мантра, влекущая Реальное воплотиться