Перевод Л.П.Бельского

Калевала (Часть 2)

ее осталось тело

И где кровь ее сбегает:

На равнинах ли болотных,

Иль в сражении жестоком,

На хребте ль большого моря,

По обширному теченью,

На горе ль, где много сосен,

По дороге ли к кусточкам.

Ничего мать не узнает

О несчастнейшем сыночке:

Будет думать, что он умер,

Будет думать, что погиб он.

Мать тогда заплачет горько,

Причитать начнет старушка:

'Там теперь мой сын, бедняжка,

Там любимец мой несчастный:

Туонелы посев он сеет,

Боронует поле Калмы.

Дал мой сын теперь, бедняжка,

Дал сыночек мой несчастный

Отдыхать в покое луку,

Благородным дугам - сохнуть.

Птицы могут откормиться,

Куропатки жить в кусточках,

Без боязни жить медведи

И играть на поле лоси!'

Отвечает Лемминкяйнен,

Молодец тот, Каукомъели:

'Мать несчастная, родная,

Ты меня в себе носила!

Кур ты выходила много,

Лебедей большую стаю;

Вдруг их всех развеял ветер,

Вдруг их всех рассеял Лемпо,

Ту сюда, туда другую

И загнал куда-то третью.

Помню я былое время,

Помню дни, что были лучше:

Выступал цветком я дома,

Точно ягодка ходил я.

Кто на нас, бывало, взглянет,

Удивится, как растем мы.

Но совсем иначе стало

В это бедственное время:

Знаем мы теперь лишь ветер,

Видим мы теперь лишь солнце,

Но его скрывают тучи,

Дождь собою закрывает.

Но все это мне не страшно,

А моя о том забота:

Хорошо ль живут девицы,

Как прекрасные играют,

И как женщины смеются,

Как невесты распевают,

И не плачут ли от горя,

Не страдают ли от скорби?

Нет пока здесь чародейства,

Нет и против нас заклятий,

Чтоб мы умерли в дороге,

Чтоб в пути мы здесь погибли,

Чтобы юные свалились

И столь бодрые пропали.

Коль чаруют чародеи,

Колдуны коль здесь колдуют,

Пусть их чары обратятся

На жилища их родные;

Пусть колдуют друг на друга,

На детей наводят чары,

Род свой быстро умерщвляют

И родных уничтожают!

Никогда отец мой прежде,

Этот старец седовласый,

Колдунам не поклонялся

И не чтил сынов лапландских.

Так говаривал отец мой,

Так и я теперь промолвлю:

'Защити, могучий Укко,

Огради, о бог прекрасный,

Охрани рукою мощной

И твоей великой силой

От мужских коварных мыслей,

От коварства злобных женщин,

От злословья бородатых,

От злословья безбородых!

Будь мне вечною защитой,

Будь надежною охраной,

Чтоб дитя не заблудилось,

Чтоб сын матери не сбился

На пути благого Укко,

На дороге, богом данной!'

Тотчас сделал Лемминкяйнен,

Молодец тот, Каукомъели,

Из забот коней рысистых,

Вороных коней из скорби,

А узду из дней печальных

И седло из тайных бедствий.

На спине коня уселся,

На лошадке этой пегой,

Едет он тяжелым шагом.

С ним Тиара едет рядом.

Он с трудом по взморью едет,

По песку едва плетется,

Едет к матери любезной,

К ней туда, к седой старушке.

Я теперь бросаю Кауко,

Долго петь о нем не буду;

В путь отправил я и Тиэру -

Пусть на родину он едет,

Сам же пенье поверну я,

Поведу другой тропою.

РУНА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

1. Унтамо начинает войну против своего брата Калерво, убивает Калерво вместе с его войском, оставив в живых из всего рода только одну беременную женщину; эту женщину он берет с собой, и у нее в Унтамоле родится сын Куллерво.

2. Куллерво еще в колыбели думает об отомщении Унтамо, а Унтамо пытается различными способами убить его, но это ему не удается.

3. Когда Куллерво вырос, он портит всякую работу, которую ему поручают, и рассерженный Унтамо продает его в рабство Ильмаринену.

Воспитала мать цыпляток,

Лебедей большую стаю,

Привела цыплят к насести,

Лебедей пустила в реку.

Прилетел орел, спугнул их,

Прилетел, рассеял ястреб,

Разогнал крылатый деток:

В Карьялу унес цыпленка,

Взял другого он в Россию, Дома третьего оставил.

Тот, кого он взял в Россию,

Вырос там и стал торговцем.

Тот, кого он взял к карелам,

Имя Калерво там принял,

А оставленный им дома

Унтамойненом был назван.

Он принес отцу несчастье,

Сердцу матери печали.

Ставит сети Унтамойнен,

Где у Калерво затоны.

Калервойнен видит сети,

В свой мешок берет всю рыбу.

Унтамо исполнен злобы,

Сильно сердится на брата.

В бой свои пускает пальцы

И в борьбу пускает руки

За остатки этой рыбы,

За окунью эту мелочь.

Оба бились и боролись,

Не могли побить друг друга:

Сильно бьет один другого,

Получая - сам ответно.

Наконец, уже в другой раз,

На второй день иль на третий,

Калерво овес посеял

Рядом с Унтамо жилищем.

Унтамойнена овечка

Всходы Калерво поела,

Но у Калерво собака

Унтамо овцу пожрала.

Угрожает Унтамойнен

Калерво, родному брату,

Род весь Калерво прикончить,

Всех от мала до велика,

Уничтожить всех домашних

И пожечь