одной изъ нихъ, имеющей своей спецiальностью уходъ за дтьми.
Та серiя именъ русскихъ заговоровъ, которая говорить о своемъ нерусскомъ происхожденiи, можетъ быть сравниваема, съ одной стороны, съ именами греческихъ текстовъ. Выше было указано сопоставленiе именъ-Вштица -Авизоя-Гилу. Слово Buzod акад. Веселовскiй съ полнымъ основанiемъ сближаетъ съ ObizodJ (Test. Salom., о которомъ придется говорить ниже). Слово Buzod сопровождается поясненiемъ: 'высасывающая изъ человка кровь, силы и т. д.', тогда какъ по Testam. Solom., дло 'ObizodJ' убивать дтей ( = Гилу), поражать глухотою уши, слпить глаза, смыкать уста уздою, губить разсудокъ и знобить тло'. Эти-то поясненiя, присутствующiя во многихъ заговорахъ перваго вида, позволяютъ сдлать нсколько замчанiй о связи нкоторыхъ русскихъ именъ съ греческимъ именемъ Гилу, а слдовательно и съ остальными.
Такъ, въ 44-мъ заговор у Ефименки 1) находимъ 11-е имя- Гладея; о ней сказано: 'та человеку въ ночи спать не даетъ, бси приступаютъ и съ умомъ раздляютъ'.
Въ 103-мъ заговор у Майкова (Великор. Закл.) 11-я трясавица названа Гледея: 'та буди всхъ проклатiе: въ нощи спать на даетъ, многiе бси къ тому человеку приступаются, и съ ума его сбрасываютъ, и спать не даютъ: на мст не сидитъ'.
Въ заговор Москов. Иллюстр. Газ. (1892, № 65), который условно назовемъ заговоромъ А, 11-я трясавица-Гладя: 'изъ всхъ сестеръ старшая, проклятая, - въ ночь человку спать не даю, бсы къ нему приступаютъ и на мст съ ума сводятъ' .
Глядя-11-я трясовица Буслаевскаго заговора 2): 'и та всхъ прокляте: въ ночи человку спать не даетъ, и бсы приступаютъ къ тому человку, и въ ум , онъ мшается'.
Въ 43-мъ заговор у Ефименки 11-я трясавица названа Голяда.
Ставя въ параллель имена и объясненiя русскихъ заговоровъ съ сопоставленiями, которыя мы находимъ въ книг акад. Веселовскаго, можемъ съ достаточной убдительностью предполо-
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
1) Въ Трудахъ Общ. Люб. Ест., т. V, вып. 2.
2) Ист. Оч., т. II, стр. 47 и сл.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
124--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
125--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
жить, что наша Голяда, Глядея, Гледея и т. д. представляютъ русскую перелицовку греческаго имени Gulod, Гилло, которая равна, по Веселовскому, Вщиц и пр. На русской почв эти Годяда, Гляда, Гледея и пр. стоятъ въ близкой родственной связи съ названiями Ледея, Оледья, Ладо, Яда и т. д. Слдуетъ замтить, что измненiе собственныхъ именъ при распространенiи заговоровъ можетъ итти различными путями. Допустимъ, иностранное слово Гиллу (быть можетъ, въ вид Голу, Галу, ср. грузин. Али) 1) попадаетъ на русскую почву; тутъ оно стремится приспособиться къ какому-либо слову, близкому къ нему по звуку; приспособляясь, оно не сливается съ русским словомъ и первоначально не забываетъ своего значенiя Гилу, превратившись въ Гладю, не напоминаетъ о глад - голод и прочихъ развтвленiяхъ этого понятия, а сохраняетъ значенiе Гилу:
бсы спать не даютъ, приступаютъ и съ умомъ раздляютъ.
Но удалившись дале отъ своего звукового оригинала, перейдя, допустимъ, въ Ледею, это слово уже напомнило ледъ, ознобъ, - понятiе, совпавшее съ однимъ изъ свойствъ лихорадочной болзни, и результатомъ возникшаго, такимъ образомъ, логическаго процесса явились названiя-Ледиха, Знобея, Знобица, Знобуха, Зябуха и т. д. Сравнительно значительное отклоненiе имени въ сторону, намекающее, конечно, и на хронологическую послдовательность, влечетъ за собой измненiе значения; основной тонъ последнему даетъ измненное слово Ледея, образовавшаяся изъ Гледеи, уже такъ говоритъ о себ: 'а Ледея, какъ ледъ студеный, знобитъ родъ человческiй, и не можетъ отъ него человкъ и въ печи согрться'. Иногда, при распространенiи заговора старое имя забывается, но сохраняется значенiе или поясненiе, тогда возникаетъ новое имя изъ какого-либо управляющаго слова значенiя, такъ что нердко этимъ объясняется тсная связь между именемъ и поясненiемъ. Въ заговор А имя предыдущей редакцiи этого заговора забылось,