Снорри Стурлусон

Младшая Эдда (Часть 2)

bregðr eyðir,

armleggs, Grana farmi.

Gullskati, sem hér er:

Gat ek gullskata;

gör er leygs of bör

götu gunnvita

gráps tögdrápa.

58. Женщина зовется по золоту 58. Kona kennd til gulls.

В кеннингах женщины упоминается золото, например, когда женщину называют «дарительницей золота».

Kona er kennd til gulls, kölluð selja gulls, sem kvað Hallar-Steinn:

[В качестве примера употребления этого кеннинга приведена полустрофа Халлар-Стейна, где мужчина зовется «расточителем янтаря холодного луга кабана Видблинди», а женщина — «дарительницей змеи потока».]

Svalteigar mun selju

salts Viðblinda galtar

rafkastandi rastar

reyrþvengs muna lengi.

В этой строфе киты называются «кабанами Видблинди». Это был великан. Как другие ловят рыбу, так он удил из моря китов. «Луг кита» — это море, «янтарь моря» — золото, а женщина — это дарительница того золота, что она раздает. Но слово «дарительница» созвучно со словом «ива», а ива — дерево. Поэтому, как уже было написано, для обозначения женщины служат любые названия деревьев женского рода. Женщина также расточительница того, что она отдает, а это слово созвучно названию упавшего в лесу дерева.

Hér er kallat hvalir Viðblinda geltir. Hann var jötunn ok dró hvali í hafi út sem fiska. Teigr hvala er sær, röf sævar er gull. Kona er selja gulls þess er hon gefr, ok samheiti við selju er tré, sem fyrr er ritat, at kona er kennd við alls konar trjáheiti kvenkennd. Hon er ok lág kölluð þess, er hon gefr. Lág heitir ok tré þat, er fellr í skógi. Svá kvað Gunnlaugr ormstunga:

[В приводимых полустрофах Гуннлауга Змеиного Языка,

Alin var rýgr at rógi,

runnr olli því gunnar,

lág var ek auðs at eiga

óðgjarn, fira börnum.

Халлар-Стейна,

Kona er kölluð mörk. Svá kvað Hallar-Steinn:

Ek hefi óðar- lokri

ölstafna Bil skafna,

væn mörk skála, verki

vandr stef-knarrar branda.

Tróða, enn sem kvað Steinn:

Þú munt, fúrs, sem fleiri,

flóðs hirðisif, tróður,

grönn, við gæfu þinni

grjóts Hjaðninga brjótask.

Орма Стейнторссона

Skorða, svá kvað Ormr Steinþórsson:

Skorða var í föt færð

fjarðbeins afar hrein.

Nýri slöng nadd-Freyr

nisting of mjaðr Hrist.

и Стейнара встречаются следующие кеннинги женщины: «расточительница богатства», «поляна чаш», «Сив — хранительница огня моря», «поросль камней Хьяднингов» («камни Хьяднингов» — золото, «подпорка камня» — женщина), «Христ меда» (Христ — имя валькирии), «Сюн ожерелья», «движущаяся опора струящейся луны мягкой подставки» («мягкая подставка» — рука, «луна руки» — золото, «опора золота» — женщина), «береза звонкого костра руки» («звонкий костер руки» — золото, «береза золота — женщина), «осина монет», «липа льна».]

Stoð, sem Steinarr kvað:

Mens hafa mildrar Synjar

mjúkstalls logit allir,

sjá höfumk veltistoð stilltan

straumtungls, at mér draumar.

Björk, enn sem Ormr kvað:

Því at hols hrynbáls

hramma, þats ek berk fram,

Billings á burar full

bjarkar hefi ek lagit mark.

Eik, svá sem hér er:

Aura stendr fyr órum

eik fagrbúin leiki.

Lind, svá sem hér er:

Ógnrakkr, skalat okkur,

almr dynskúrar malma,

svá bauð lind í landi

líns, hugrekki dvína.

59. Мужчина зовется по деревьям 59. Maðr kenndr til viða.

Описывая мужчину как дерево, его называют, как уже было написано, «дубом оружия и сражений, странствий и разных деяний, кораблей и вообще всего, что им предпринято и испробовано».

Maðr er kenndr til við, sem fyrr er ritat, kallaðr reynir vápna eða víga, ferða ok athafnar, skipa ok alls þess, er hann ræðr ok eynir. Svá kvað Úlfr Uggason:

[Приведены стихи Ульва Уггасона,

En stirðþinull starði

storðar leggs fyr borði

fróns á folka reyni

fránleitr ok blés eitri.

Кормака,

Viðr ok meiðr, sem kvað Kormákr: