в то время было неизвестно точное чтение слова — не экимму (как всюду в оригинальном тексте книги), а этемму (от шумерского гидим).
Чтобы поддерживать свое жалкое существование, такой дух нуждается в помощи живых: о том, кто никак не заботится о манах, этемму57, говорится с сожалением, и Ашшурбанипал был уверен, что, перевезя в Ассирию останки эламитских царей и лишив их маны молитв и жертвенных возлияний58, он наложил на этот народ самое ужасное наказание. Этемму обычно обитал под землей59, подобно телу, душой которого он некогда был, и некромант, обращавшийся за советом к мертвым, назывался Muselusa2 etemmu, то есть «тот, кто изводит этемму (из земли)». Синонимом этпемму является слово sulu, «тот, кто вынужден подняться»60. В определенных случаях и, несомненно, тогда, когда тело оказывалось непогребенным61, или потомки умершего оставляли в небрежении его могилу, этемму выходил из глубин земли, чтобы мучить живущих. Возможно, ассирийцы изображали его крылатым подобно тем мертвым, о которых повествует поэма о нисхождении Иштар в преисподнюю (стрк. 10). Он всегда квалифицируется как вредоносный62 и строит свои козни главным образом ночью и в сельской местности63. Вредное воздействие приписывалось также духам людей, умерших насильственной смертью или от голода и жажды64, однако мы не можем определить, имели эти духи особое название или входили в категорию этемму.
Если бы не приходилось бояться слишком буквально истолковать противопоставление, которое, возможно, является лишь чисто литературной антитезой, то можно было бы сказать, что, в отличие от этемму, галлу живет в городе65. Во всяком случае, в других местах мы его почти не видим66. Именно там он печально бродит по ночам как лисица. Одно заклинание сравнивает его также с диким быком67.
Вполне возможно, что вредоносный илу является злым божеством: его имя — это перевод шумерского дингир (dingir), что означает «бог». В таком случае этот злой бог составлял противоположность богу-хранителю каждого человека, о котором шла речь выше. Больше мы о нем ничего не знаем.
Название рабицу означает того, кто подстерегает, выслеживает или просто надзирает. В письмах из Эль-Амарны68 это название правителей. Сир — раби цу Эшары69, Ишум — рабицу богов70. Как мы видим в одном заклинании, в качестве злого демона рабицу атакует волосяной покров головы71, правда, из этого текста нельзя сделать вывод о причине его особой компетенции. Его опасались сами колдуньи; считалось, что он пугает их, угрожая наброситься72.
Из трех известных нам в настоящее время демонов женского рода мы располагаем наибольшим количеством сведений относительно ламашту. Ее особенность в том, что она является дочерью Ану; этот эпитет почти неотделим от имени73, и иногда его бывает достаточно для ее обозначения. Самой выдающейся чертой ее характера является ненасытность. Она — «та, которая пожирает»74. «Она пьет кровь, которая питает тело человека, мясо, которое не едят, кости, которые не глодают»75. «Ее голова — голова льва, ее зубы — зубы осла, она рычит как лев»76.
О лабацу мы не знаем почти ничего, кроме того, что, возможно, это имя происходит от корня lbs, означающего «валить», «бросать на землю». Смысл слова ах-хазу более отчетлив: это демон, который берет, захватывает.
Лилу, лилипг и ардат лили, мужчина и две женщины, образуют демоническую тройку, которую тексты почти не разделяют. Они персонифицируют атмосферные пертурбации; шумерскому названию лилу, лилла, в ассирийском соответствуют слова sa.ru и гацщи, ветер, буря,
----------------------
Закику также «призрак».
а ардат лили, равно как и в шумерском, называется ki-sikil u4-da kar-ra, «дева похитительница света»77.
---------------------
Вполне возможно, что нужно переводить «дева, ведущая (за собой) бурю» (поскольку шумер. uf значит и «день, свет», и «буря»).
Тексты настаивают на импотенции и бесплодии этих демонов. Вот как они описывают ардат лили: «Женщина из дома бури ополчается против женщины в доме; ардат лили, которая находится в доме, устремляется против мужчины, ардат лили, к которой никто из мужчин не приближается как к женщине; ардат лили, которая в объятиях мужа не обнажает своих прелестей; ардат лили, которая в объятиях своего мужа не снимает своих одеяний; ардат лили, девственность которой не нарушил никакой любовник (?); ардат лили, в груди у которой нет молока...»78. Тем не менее она особенно преследует мужчин79, а один лексикографический документ сообщает нам об употреблении слова Мги, «выбирать», «брать в жены», применительно клилу, который,