индейцы Южной Америки

Мифы индейцев Южной Америки (Часть 1)

пор, как ночь для Нофуетомы сделалась светлее дня,

он стал от заката до рассвета бродить в лесу и выгребать из

дупла древесных лягушек, которые ведут ночной образ жизни. Жена

потом подавала их в жареном виде вместе с маниоковыми

лепешками. Рыбной ловлей Нофуетома теперь тоже занимался

исключительно по ночам: зажигал факел и бил острогой столько

рыбы, сколько хотел.

Не удивительно, что по лесу распространялось недовольство.

Отомстить Нофуетоме, создавшему колдовское растение, вызвались

жабы. Они незаметно проникли в его жилище и устроились, кто под

бревном, кто под камнем, кто под брошенной старой корзиной.

Всякий раз, когда Нофуетома уходил в лес, жабы вылезали из

темных углов и окружали хозяйку дома. Медленно переступая, они

приближались к несчастной женщине, совершенно терявшей

способность двигаться. Жабы забирались на нее и начинали

потихоньку объедать. Кожа, мясо и кровь таяли, остов

разваливался.

Подходя к дому, Нофуетома имел обыкновение стучать по

корню дерева, росшего у тропы. Этим он желал напомнить жене,

что пора подавать мужу лепешки и пиво. Он не знал, что посылает

предупреждение жабам. Услышав стук, те восстанавливали женщину

из останков и отнимали у нее память. Когда муж входил, она лишь

жаловалась на страшную головную боль и, худея день ото дня,

отказывалась принимать пищу.

Однажды Нофуетома возвращался с охоты позднее обычного и в

спешке забыл ударить по корню. Отворив дверь, он увидел кучу

окровавленных костей на полу, а в гамаке - дочиста обглоданный

череп. Пока охотник обдумывал, как ему поступить, череп

подскочил и вцепился ему в меча. Нофуетома попробовал сбросить

череп на пол, но тот укусил его за руку. Каждая новая попытка

избавиться от черепа влекла за собой все более жестокое

наказание. Нофуетома понял, что сопротивляться глупо - враг

перегрызет ему горло. Оставалось смириться.

-- Что, не нравится? -- ухмыльнулся череп, видя успех

дрессировки. -- Привыкнешь! Это тебе за то, что позволил жабам

меня сожрать!

Отныне жизнь Нофуетомы превратилась в мучение. Он теперь

постоянно испытывал острейший голод, так как череп перехватывал

почти всю пищу, которую человек подносил ко рту. Свои нечистоты

череп извергал на тело Нофуетомы. Спина и плечо почернели и

стали заживо гнить, густой рой мух сопровождал охотника, куда

бы он не направился. Когда Нофуетома попробовал смыть грязь,

череп больно укусил его в щеку, давая понять, что следующая

попытка помыться будет стоить человеку жизни.

Нофуетома чувствовал, что долго не протянет, если не

придумает какой-нибудь хитрости. Долгое время все планы

спасения терпели неудачу: череп проявлял недюжинную

прозорливость и ловкость. И все же Нофуетома не зря слыл

колдуном. Однажды ночью он сумел втайне от черепа побеседовать

со своими амулетами. Духи-хранители дали совет: обещай

накормить череп рыбой, а потом попроси его слезть - мол, надо

вершу проверить.

Желание полакомиться пересилило осторожность: череп нехотя

соскочил с живого насеста на поваленный ствол дерева. В то же

мгновение Нофуетома прыгнул в реку и поплыл под водой, сколько

позволяло дыхание. Затем вскарабкался на берег и побежал к

дому. Захлопнув дверь, он припер ее жердью. Череп прискакал

следом, остановился и вдруг закричал голосом жены: - Отдай мою

терку для маниоки! Человек приоткрыл дверь и просунул в щель

терку. Увидев знакомый предмет, череп слился с ним в

бесформенный ком. Ком взвился вверх и превратился в ночного

попугая, который кричит при луне. Попугай посидел на крыше,

затем улетел в лес.

4. Голова

Куйменарэ жил в селении Озайрикасекван со своими двумя

женами. Они были сестры. Старшую звали Зома-Зомайро, младшую -

Камалало. У Зама-Зомайро было трое детей.

Однажды Куйменарэ сказал старшей жене: - Я пойду ловить

рыбу. Вернусь на третий день. Смотри за сестрой, чтобы не

вступала она в разговор с Акуй-Ха- лава; знаешь, наверное,

лесной такой человек - волосы длинные, весь белый, красивый,

сам людоед, а поет амм-лалала, амм-лалала! Он по дороге к

нашему огороду обосновался, ест там дикие сливы.

Младшая жена Камалало слышала эти слова. Итак, Куйменарэ

ушел на реку. Чуть позже Зома-3омайро отправилась вместе с

детьми на огород. Когда она шла по тропе, Акуй-Халава