Алистер Кроули

Книга Закона

you so? Fool! If he be a King, thou canst not hurt him. 59.

Посему будь настороже! Любите всех, вдруг среди них сокрыт Царь?!

Так ты говоришь? Глупец! Если он Царь, ты не сможешь повредить ему.

60. Therefore strike hard & low, and to hell with them, master! 60.

Так что бей со всей силы, без разбора, и пошли они в ад, мастер!

61. There is a light before thine eyes, o prophet, a light

undesired, most desirable. 61. Вот свет пред глазами твоими, о

пророк, свет непрошенный, но самый желанный.

62. I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain

hard upon thy body. 62. Я возвысился в сердце тво-м, и поцелуи зв-зд

дожд-м обрушиваются на тело тво-.

63. Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration;

the expiration is sweeter than death, more rapid and laughterful

than a caress of Hell's own worm. 63. Ты изнемог в сладострастной

полноте вдоха; выдох же слаще смерти, стремительней и смешнее ласки

червя их в Геене Огненной.

64. Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over

thee: hail! hail: prophet of Nu! prophet of Had! prophet of

Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our splendour & rapture! Come

in our passionate peace, & write sweet words for the Kings! 64. О!

Ты захвачен: мы в тебе; наша нега переполняет тебя; привет, привет,

пророк Ну! Пророк Хада! Пророк Ра-Гор-Ху! Теперь ликуй! Приди же в

великолепие и восторг наши! Приди в неистовый покой наш, и пиши

сладкозвучные слова для Царей!

65. I am the Master: thou art the Holy Chosen One. 65. Я - Господин,

ты - Священный Избранник.

66. Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working!

Thrill with the joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely:

whoso seeth it shall be glad. Thy death shall be the seal of the

promise of our agelong love. Come! lift up thine heart & rejoice! We

are one; we are none. 66. Пиши, и обрети восторг в письме! Трудись,

и будь основанием нашим в работе! Содрогнись от радости жизни и

смерти! Ах! Смерть твоя будет прекрасна, всякий, кто узрит е-,

возрадуется. Смерть твоя будет печатью обета любви нашей вечной.

Приди! Возвысь сердце сво- и возликуй! Мы - одно; мы - ничто.

67. Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the

excellent kisses! 67. Стой! Стой! Утвердись в наслаждении сво-м; не

падай в обморок от восхитительных поцелуев!

68. Harder! Hold up thyself! Lift thine head! breathe not so deep -

die! 68. Укрепись! Держись! Подними голову свою! Не дыши так глубоко

- умри!

69. Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted? 69. Ах! Ах! Что я

чувствую? Слово уже на исходе?

70. There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong!

Then canst thou bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If

thou drink, drink by the eight and ninety rules of art: if thou

love, exceed by delicacy; and if thou do aught joyous, let there be

subtlety therein! 70. Есть помощь и надежда в других заклинаниях.

Мудрость гласит: будь крепок! Тогда ты сможешь вынести больше

радости. Не будь животным; утончай сво- наслаждение! Если пь-шь, пей

по восьми и девяноста правилам искусства, если любишь, превосходи

нежностью, а если делаешь радостное, да будет в этом искусность!

71. But exceed! exceed! 71. И превосходи! Превосходи!

72. Strive ever to more! and if thou art truly mine - and doubt it

not, an if thou art ever joyous! - death is the crown of all. 72.

Всегда стремись к большему! И если ты воистину мой, а в этом не

сомневайся, и если ты всегда радостен, - смерть есть венец над всем.

73. Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is

forbidden, o man, unto thee. 73. Ах! Ах! Смерть! Смерть! Ты будешь

тосковать по смерти. Для тебя, о человек, она запретна.

74. The length of thy longing shall be the strength of its glory. He

that lives long & desires death much is ever the King among the

Kings. 74. Продолжительность тоски твоей станет силой великолепия

смерти. Кто живет долго, жаждая смерти, всегда Царь среди Царей.

75. Aye! listen to the numbers & the words: 75. Да! Слушай числа и

слова:

76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What

meaneth this, o prophet? Thou knowest not; nor shalt thou know ever.

There cometh one to follow thee: he shall expound it. But remember,

o chosen one, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit

heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word. 76. 4 6

3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Что это

значит, о пророк? Ты не знаешь и никогда не узнаешь.