Бог отвергнет
тебя за это.
23. I am alone: there is no God where I am. 23. Я один; там, где я,
Бога нет.
24. Behold! these be grave mysteries; for there are also of my
friends who be hermits. Now think not to find them in the forest or
on the mountain; but in beds of purple, caressed by magnificent
beasts of women with large limbs, and fire and light in their eyes,
and masses of flaming hair about them; there shall ye find them. Ye
shall see them at rule, at victorious armies, at all the joy; and
there shall be in them a joy a million times greater than this.
Beware lest any force another, King against King! Love one another
with burning hearts; on the low men trample in the fierce lust of
your pride, in the day of your wrath. 24. Смотрите! Сие есть великие
таинства; ибо и среди друзей моих есть отшельники. Даже теперь не
думайте найти их в лесу или на горе, но в постелях из пурпура,
ласкаемых великолепными самками с широкими б-драми, огонь и свет в
их глазах и волны пламенных волос вокруг них; вот где найд-те их. Вы
увидите их в правлении, в победоносных армиях, во всякой радости; и
в них самих будет радость в миллион раз больше той. Остерегайтесь,
чтобы не обратить силу друг против друга, Царь против Царя! Любите
друг друга с пылающими сердцами; попирайте низших в неистовой
страсти гордости вашей, в день гнева вашего.
25. Ye are against the people, O my chosen! 25. Вы противостоите
людям, избранные мои!
26. I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling
there is joy. If I lift up my head, I and my Nuit are one. If I
droop down mine head, and shoot forth venom, then is rapture of the
earth, and I and the earth are one. 26. Я тайный Змей, свернувшийся
кольцами, изготовясь к броску: в моем скручивании - радость. Если
поднимаю голову свою, я и моя Нуит - одно. Если опускаю голову свою
и выплевываю яд, тогда ликование Земли, тогда я и Земля - одно.
27. There is great danger in me; for who doth not understand these
runes shall make a great miss. He shall fall down into the pit
called Because, and there he shall perish with the dogs of Reason.
27. Во мне огромная опасность, ибо не понявший рун сих совершит
огромную ошибку. Он упад-т в яму, называемую 'Потому что', и там
погибнет от псов Рассудка.
28. Now a curse upon Because and his kin! 28. Да будет проклято
'Потому что' и род его!
29. May Because be accursed for ever! 29. Будь же 'Потому что'
проклято во веки!
30. If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops &
does nought. 30. Если Воля приостанавливается и кричит 'Почему?',
призывая 'Потому что', то Воля останавливается и не совершает
ничего.
31. If Power asks why, then is Power weakness. 31. Если Сила
спрашивает 'почему?', то это слабость Силы.
32. Also reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown;
& all their words are skew-wise. 32. Рассудок - тоже ложь, ибо в н-м
есть фактор бесконечный и неизвестный, а все слова их - кривотолки.
33. Enough of Because! Be he damned for a dog! 33. Довольно 'Потому
что'! Будь оно проклято как собака!
34. But ye, o my people, rise up & awake! 34. Вы же, о люди мои,
поднимитесь и пробудитесь!
35. Let the rituals be rightly performed with joy & beauty! 35.
Пусть ритуалы будут выполнены правильно, с радостью и красотой!
36. There are rituals of the elements and feasts of the times. 36.
Есть ритуалы стихий и празднества времен.
37. A feast for the first night of the Prophet and his Bride! 37.
Празднество в честь первой ночи Пророка и Невесты его!
38. A feast for the three days of the writing of the Book of the
Law. 38. Празднество в честь трех дней написания Книги Закона.
39. A feast for Tahuti and the child of the Prophet - secret, O
Prophet! 39. Празднество в честь Тахути и дитя Пророка - тайна,
Пророк!
40. A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of
the Gods. 40. Празднество в честь Высочайшего Ритуала и празднество
в честь Равноденствия Богов.
41. A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a
greater feast for death! 41. Празднество в честь огня и празднество
в честь воды; празднество в честь жизни и большее - в честь смерти!
42. A feast every day in your hearts in the joy of my rapture! 42.
Ежедневное празднество в сердцах ваших в радости восторга моего!
43. A feast every night unto Nu, and the pleasure of uttermost
delight! 43. Еженощное празднество ради Ну и наслаждение величайшей
неги!
44. Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There