Алистер Кроули

Книга Закона

также есть тайное

сияние для тех, кто любит меня.

61. But to love me is better than all things: if under the

night-stars in the desert thou presently burnest mine incense before

me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein,

thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou

then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust

shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of

women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the

nations of the earth in splendour & pride; but always in the love of

me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come

before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I

love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I

who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost

sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour

within you: come unto me! 61. Ведь любить меня всего лучше: если под

зв-здами ночными в пустыне ты воскуришь благовония мои предо мною,

призывая меня с чистым сердцем и Змеиным пламенем внутри, тогда

прид-шь ненадолго возлечь на грудь мою. За один поцелуй ты будешь

готов отдать вс-, но отдавший крупицу праха потеряет вс- в тот же

час. Собирайте сокровища, накапливайте женщин и пряности; носите

драгоценные украшения; превзойдите все народы земные в величии и

гордости; но всегда любя меня, и так вы прид-те к моей радости. Я

предписываю вам строго представать предо мною в одной мантии,

покрытыми роскошным головным убором. Я люблю вас! Я тоскую о вас!

Бледная или зардевшаяся, недоступная или сладострастная, я, кто вс-

наслаждение и пурпур, и опьянение глубочайшего чувства, желаю вас.

Расправьте крылья, пробудите свернувшееся кольцами величие внутри

вас: придите ко мне!

62. At all my meetings with you shall the priestess say - and her

eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my

secret temple - To me! To me! calling forth the flame of the hearts

of all in her love-chant. 62. При всех ваших встречах со мной пусть

говорит жрица - и глаза е- пусть горят желанием, когда стоит она,

обнаж-нная и ликующая, в мо-м тайном храме, - Ко мне! Ко мне! -

воспламеняя сердца всех в сво-м любовном пении.

63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear

to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you! 63. Пойте

восторженную песнь любви ради меня! Воскурите ради меня благовония!

Носите ради меня драгоценности! Пейте ради меня, ибо я люблю вас! Я

люблю вас!

64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked

brilliance of the voluptuous night-sky. 64. Я - синевекая дочь

Заката; я - нагое сияние сладострастного ночного неба.

65. To me! To me! 65. Ко мне! Ко мне!

66. The Manifestation of Nuit is at an end. 66. Проявление Нуит

закончилось.

iding of Hadit. 1. Ну! Сокрытие Хадита.

2. Come! all ye, and learn the secret that hath not yet been

revealed. I, Hadit, am the complement of Nu, my bride. I am not

extended, and Khabs is the name of my House. 2. Придите! Все вы, и

узнайте тайну, ещ- не раскрывавшуюся до сих пор. Я, Хадит,

дополнение Ну, невесты моей. Протяж-нность не свойственна мне, и

Хабс - имя Дома моего.

3. In the sphere I am everywhere the centre, as she, the

circumference, is nowhere found. 3. Внутри сферы повсюду я - центр,

тогда как е-, окружность, нельзя найти нигде.

4. Yet she shall be known & I never. 4. И вс- же она будет познана,

а я - никогда.

5. Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones

be cast away; let the good ones be purged by the prophet! Then shall

this Knowledge go aright. 5. Смотрите! Ритуалы старого времени

черны. Пусть вредные будут отброшены; пусть полезные будут очищены

пророком! После того уже это Знание вступит в права.

6. I am the flame that burns in every heart of man, and in the core

of every star. I am Life, and the giver of Life, yet therefore is

the knowledge of me the knowledge of death. 6. Я - пламя, горящее в

каждом сердце человеческом и в ядре каждой звезды. Я - Жизнь и

Жизнедатель, однако поэтому познание меня есть познание смерти.

7. I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of the wheel,

and the cube in the circle. 'Come unto me' is a foolish word: for it

is I that go. 7. Я Маг и Заклинатель. Я ось колеса и куб в круге.

'Придите ко мне' звучит глупо, ибо это я - идущий.

8. Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am

the worshipper. 8. Поклонявшийся Херу-па-крату