secret name which I will give him when at last he knoweth me.
Since I am Infinite Space, and the Infinite Stars thereof, do ye
also thus. Bind nothing! Let there be no difference made among you
between any one thing & any other thing; for thereby there cometh
hurt. 22. Итак, посему я известна вам под именем Нуит, а ему - под
тайным именем, которое я открою ему, когда наконец он познает меня.
Я - бесконечное Пространство с его бесконечным числом Звезд, и вы
поступайте так: Не сковывайте ничего! Не делайте различия меж собою
об одних вещах и о других, ибо от этого вред.
23. But whoso availeth in this, let him be the chief of all! 23. Тот
же, кто овладел этим, да будет он главенствовать надо всем!
24. I am Nuit, and my word is six and fifty. 24. Я - Нуит, и слово
мо- - шесть и пятьдесят.
25. Divide, add, multiply, and understand. 25. Раздели, сложи,
умножь и пойми.
26. Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I,
and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a
lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands
upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft
feet not hurting the little flowers: Thou knowest! And the sign
shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of
existence, the omnipresence of my body. 26. И тогда пророк и раб
Прекраснейшей сказал: Кто я, и в ч-м будет знамение? И она отвечала
ему, склонившись; играющее голубое пламя, всезатрагивающее,
всепроницающее, е- прекрасные руки над ч-рной земл-й, е- податливое
тело выгнуто для любви, е- нежные ступни не примяли ни малейшего
цветка: Ты знаешь! Знамением же да будет мой экстаз, сознание
непрерывности бытия, вездесущность моего тела.
27. Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing
her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in
a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven,
let it be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None;
and let them speak not of thee at all, since thou art continuous!
27. Тогда отвечал жрец и сказал Царице Пространства, целуя
прекрасное чело е-, и роса е- света омывала вс- тело его сладостным
нектаром пота: О Нуит, простирающаяся средь Небес, да будет так во
веки; да не скажут про Тебя: Нечто, но скажут: Ничто; пусть же не
говорят о тебе вовсе, раз ты есть простирающаяся!
28. None, breathed the light, faint & faery, of the stars, and two.
28. Ничто, дыхание мерцающего и волшебного зв-здного света, и два.
29. For I am divided for love's sake, for the chance of union. 29.
Ибо я разделена ради любви, ради возможности единения.
30. This is the creation of the world, that the pain of division is
as nothing, and the joy of dissolution all. 30. Вот сотворение мира,
боль разделения - ничто, радость же растворения - вс-.
31. For these fools of men and their woes care not thou at all! They
feel little; what is, is balanced by weak joys; but ye are my chosen
ones. 31. Об этих глупцах из числа людей и их печалях не заботься
вовсе! Чувствуют они мало; что есть, уравновешено лишь вялыми
радостями; но вы есть избранные мои.
32. Obey my prophet! follow out the ordeals of my knowledge! seek me
only! Then the joys of my love will redeem ye from all pain. This is
so; I swear it by the vault of my body; by my sacred heart and
tongue; by all I can give, by all I desire of ye all. 32.
Повинуйтесь пророку моему! Следуйте испытаниям моего знания! Ищите
только меня! Тогда радости моей любви исцелят вас от всякой боли.
Это так; клянусь в этом сводом моего тела; священным сердцем моим и
языком; всем, что могу дать вам, всем, чего от вас желаю.
33. Then the priest fell into a deep trance or swoon, & said unto
the Queen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the
rituals; write unto us the law! 33. Тогда впал жрец в глубокий транс
или обморок, и сказал Царице Небес: Напиши нам испытания; напиши нам
ритуалы; напиши нам закон!
34. But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be half
known and half concealed: the Law is for all. 34. Но сказала она:
испытаний я не пишу, ритуалы пусть будут наполовину известны,
наполовину сокрыты, Закон - для всех.
35. This that thou writest is the threefold book of Law. 35. То, что
ты записываешь, и есть трехчастная Книга Закона.
36. My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall
not in one letter change this book; but lest there be folly, he
shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khu-it.