Это легко; и Хадит, горящий в сердце тво-м, сделает
перо тво- скорым и уверенным.
41. Establish at thy Kaaba a clerk-house: all must be done well and
with business way. 41. Устрой контору в Каабе своей: вс- должно быть
сделано хорошо и по-деловому.
42. The ordeals thou shalt oversee thyself, save only the blind
ones. Refuse none, but thou shalt know & destroy the traitors. I am
Ra-Hoor-Khuit; and I am powerful to protect my servant. Success is
thy proof: argue not; convert not; talk not overmuch! Them that seek
to entrap thee, to overthrow thee, them attack without pity or
quarter; & destroy them utterly. Swift as a trodden serpent turn and
strike! Be thou yet deadlier than he! Drag down their souls to awful
torment: laugh at their fear: spit upon them! 42. Испытания проверяй
сам, исключая неподдающиеся проверке. Не отказывай никому, но
узнавай и карай изменников. Я - Ра-Гор-Хуит, и в моей власти
защитить слугу моего. Успех - вот тво- доказательство: не спорь; не
старайся переубедить; не говори много! На тех, кто пытается
подловить тебя, ниспровергнуть тебя, нападай без жалости и
снисхождения; истреби их полностью. Разворачивайся быстро, как
потревоженная змея, и бей! Будь беспощадней! Предай души их ужасным
мучениям: смейся над страхами их: плюй на них!
43. Let the Scarlet Woman beware! If pity and compassion and
tenderness visit her heart; if she leave my work to toy with old
sweetnesses; then shall my vengeance be known. I will slay me her
child: I will alienate her heart: I will cast her out from men: as a
shrinking and despised harlot shall she crawl through dusk wet
streets, and die cold and an-hungered. 43. Пусть побереж-тся
Багряная Жена! Если жалость, сострадание и чувствительность посетят
сердце е-, если она оставит дело мо- ради игры со старыми
сентиментами, узнаете возмездие мо-. Я убью себе е- ребенка, я
ожесточу е- сердце: я сделаю е- отверженной среди людей: согбенною и
презренною шлюхой поползет она по сумеречным сырым улицам и умрет от
холода и голода.
44. But let her raise herself in pride! Let her follow me in my way!
Let her work the work of wickedness! Let her kill her heart! Let her
be loud and adulterous! Let her be covered with jewels, and rich
garments, and let her be shameless before all men! 44. Так пусть же
восстанет она в гордости своей! Пусть следует за мной на пути мо-м!
Пусть трудится трудом порока! Пусть убь-т сво- сердце! Пусть вед-т
себя вызывающе и прелюбодействует! Пусть покроет себя
драгоценностями и богатыми одеждами, и пусть будет бесстыдна перед
всеми людьми!
45. Then will I lift her to pinnacles of power: then will I breed
from her a child mightier than all the kings of the earth. I will
fill her with joy: with my force shall she see & strike at the
worship of Nu: she shall achieve Hadit. 45. Тогда я возвышу е- до
парапетов власти: тогда я дам ей родить ребенка могущественнее, чем
все цари земные. Я преисполню е- радостью: силой моею она станет
видеть и усердствовать в служении Ну; она достигнет Хадита.
46. I am the warrior Lord of the Forties: the Eighties cower before
me, & are abased. I will bring you to victory & joy: I will be at
your arms in battle & ye shall delight to slay. Success is your
proof; courage is your armour; go on, go on, in my strength; & ye
shall turn not back for any! 46. Я - воин-Владыка сороковых:
восьмидесятые униженно съ-жатся предо мною. Я приведу вас к победе и
к радости, я пребуду в оружии вашем в битве, и убивать вы будете с
наслаждением. Успех - доказательство ваше, мужество - ваши доспехи;
вперед, вперед, с моею силой, и ничто не заставит вас свернуть!
47. This book shall be translated into all tongues: but always with
the original in the writing of the Beast; for in the chance shape of
the letters and their position to one another: in these are
mysteries that no Beast shall divine. Let him not seek to try: but
one cometh after him, whence I say not, who shall discover the Key
of it all. Then this line drawn is a key: then this circle squared
in its failure is a key also. And Abrahadabra. It shall be his child
& that strangely. Let him not seek after this; for thereby alone can
he fall from it. 47. Да будет переведена эта книга на все языки; но
всегда вместе с оригиналом, записанным Зверем, ибо в произвольном
начертании букв и их позиции друг за другом скрыты тайны, о которых
не догадается ни один Зверь. Пусть он и не пытается; но за ним
прид-т другой, - откуда, я не скажу, - который найд-т Ключ