летящих звезд 130
Глава 14 СВОЕНРАВНЫЕ ЗВЕЗДЫ 131
вредоносная звезда года 5- желтый 132
звезда года 2-черный, несущая болезнь 133
звезда года 3-нефрит – звезда ссор 133
звезда года 7-крассный – звезда грабежа 134
три ша 134
юпитер 135
Глава 15 СРЕДСТВА КОРРЕКЦИИ 136
циклы элементов 136
средства коррекции для каждого элемента 140
отсутствие деятельности 145
решение проблем 146
ПРИЛОЖЕНИЯ 150
1. Таблица для быстрого составления схемы Летящих звезд 150
2. 24 кольца компаса Лопань С указанием летящих звезд 159
3. Таблица 9 ПЕРИОДОВ 161
4. Квадрат Ло Шу в каждом периоде 162
5. Горные формы и 9 ЛЕТЯЩИХ ЗВЕЗД 163
6. Альтернативный метод деления великого цикла 165
7. Основные школы фэн-шуй 166
8. Китайские императорские династии и хронология фен-шуй 168
9. Соответствие китайского и западного календарей 171
10. Водные формы, соответствующие 9 летящим звездам 173
11. Практика фэн-шуй 174
12. Типичная последовательность этапов фэн-шуй-анализа 175
Фэн-шуй — искусство или наука, родившаяся в Китае, поэтому следует рассмотреть, каким образом ее концепции отражаются в английском языке. Китайцы, как вы, вероятно, знаете, пишут иероглифами, которые иногда представляют собой почти графические символы. Это помогает понимать их значение. Например, китайский иероглиф, обозначающий дерево, выглядит как сосна со склоненными вниз ветвями [ ], но звучание этого иероглифа не говорит ничего англоговорящему человеку.
Китайский иероглиф, обозначающий землю [ ], напоминает росток, пробивающийся сквозь ровную поверхность почвы, По-английски этот иероглиф пишется «ti» (ти), и, хотя звучит он почти правильно, дополнительное значение изобилия, передаваемого этим иероглифом, теряется. Так что в переводах с китайского на английский язык теряется гораздо больше, чем в переводе, например, с французского или немецкого языков на английский.
Что касается такого предмета, как фэн-шуй, следует особенно тщательно следить, чтобы из перевода не ускользали оттенки смысла. И, что еще важнее, мы должны также осторожно оценивать значение, случайно добавленное к слову переводчиком. В качестве примера можно привести слово lung (по-английски оно означает «легкое»), lung — китайское слово, которое первыми переводчиками переводилось как «дракон». Казалось бы, из этого следует, что lung должно означать огнедышащее существо, обитающее в пещерах, охраняющее сокровища и лишающее девиц невинности.
А вот и неправильно! lung —- нечто совершенно противоположное. Это творение воды и ветра, и оно является ключевым существом