Карлос Кастанеда

Второе кольцо силы (Часть 2)

бы

она нашла меня в городе в тот день, я никогда не вернулся бы

к себе домой, никогда не увидел бы снова тех, кто был мне

дорог.

Я не был готов к этому. Я приготовился к смерти, но не

к исчезновению на оставшуюся часть моей жизни, будучи при

этом в полном сознании, без гнева и разочарования, оставив

позади лучшие свои чувства.

Я в большом затруднении рассказал ла Горде, что не

являюсь воином, достойным иметь тот род силы, который

требуется для выполнения такого действия, как оставить

навсегда и знать, куда идти и что делать.

- Мы - человеческие существа, - сказала она. - кто

знает, что ожидает нас или какого рода силу мы можем иметь.

Я сказал, что моя печаль от оставления вроде этого

слишком велика. Перемены, которым подвергаются маги, слишком

радикальны и слишком окончательны. Я пересказал ей то, что

сказал мне Паблито о своей невыносимой печали от утраты

своей матери.

- Этими ощущениями питается человеческая форма, -

сказала она сухо. - я жалела себя и своих маленьких детей в

течение многих лет. Я не могла понять, как Нагваль может

быть таким жестоким, говоря мне сделать то, что я сделала:

оставить своих детей, разрушить и забыть их.

Она сказала, что ей потребовались годы, чтобы понять,

что Нагваль также должен был избрать оставить свою

человеческую форму. Он не был жестоким. Он просто больше не

имел никаких человеческих ощущений. Для него все было равно.

Он принял свою судьбу. Проблема с Паблито и со мной в этом

отношении состояла в том, что никто из нас не принял свою

судьбу. Ла Горда сказала с пренебрежительным видом, что

Паблито плакал, вспоминая свою мать, свою Мануэлиту, главным

образом тогда, когда он должен был готовить себе еду. Она

побудила меня вспомнить мать Паблито такой, какой она была:

старой бестолковой женщиной, которая не знала ничего кроме

того, чтобы быть прислугой Паблито. Она сказала, что все они

считают его трусом потому, что он стал несчастлив от того,

что его прислуга Мануэлита стала ведьмой Соледад, которая

могла бы убить его, раздавив, как клопа.

Ла Горда драматически встала и склонясь над столом,

пока ее лоб почти не коснулся моего.

- Нагваль сказал, что у Паблито необычная судьба, -

сказала она. - мать и сын борются за одно и то же. Если бы

он не был таким трусом, он принял бы свою судьбу и

противостоял Соледад как воин, без страха и ненависти. В

конце концов наилучший победил бы и забрал все. Если бы

победителем была Соледад, Паблито должен был бы быть

счастлив своей судьбой и желать ей блага. Но только

подлинный воин может ощущать такого рода счастье.

- Как донья Соледад относится ко всему этому?

- Она не индульгирует в своих ощущениях, - ответила ла

горла и снова села. - она приняла свою судьбу с большой

готовностью, чем любой из нас. Прежде, чем Нагваль помог ей,

она была хуже, чем я, по крайней мере, я была молодой, она

была старой коровой, жирной и измученной и молила о приходе

смерти. Теперь смерть должна будет бороться, чтобы заявить

свои права на нее.

Фактор времени в преображении доньи Соледад был

моментом, который озадачивал меня. Я сказал ла Горде, что я

помнил, что видел донью Соледад не больше двух лет тому

назад, и она была такой же старухой, какую я всегда знал. Ла

Горда сказала, что в последний раз, когда я был в доме

Соледад, находясь под впечатлением, что это все еще дом

Паблито, Нагваль настроил их действовать так, словно ничего

не изменилось. Донья Соледад приветствовала меня, как она

делала это всегда, из кухни и я фактически не видел ее в

лицо. Роза, Паблито, Лидия и Нестор в совершенстве играли

свои роли для того, чтобы удержать меня от раскрытия их

подлинной деятельности.

- Зачем Нагваль пошел на все эти хлопоты, Горда?

- Он берег тебя для чего-то такого, что еще не ясно. Он

намеренно держал тебя вдали от всех нас. Он и Хенаро велели

мне никогда не показывать свое лицо, когда ты был

поблизости.

- Велели ли они то же самое Жозефине?

- Да. Она ненормальная и ничего не может с собой

поделать. Ей хотелось разыгрывать свои штучки с тобой. Она

обычно следовала за тобой недалеко и ты никогда не знал об

этом. Однажды ночью, когда Нагваль взял тебя в горы, она в

темноте чуть не столкнула тебя вниз в ущелье. Нагваль

заметил