не выиграю, то этой ночью он станет рогоносцем или убийцей. Он не
уточнил, кого он собирается убить, свою жену, чтобы не стать рогоносцем,
или меня за проигранную партию.
Фалело Кирога прохаживался взад-вперед. Он нанял массажиста, чтобы
массировать меня. Он хотел, чтобы я был расслаблен. Массажист положил
мне горячие полотенца на руки и запястья и холодные полотенца на лоб. Он
надел мне на ноги туфли, удобнее и мягче которых я никогда не носил. У
них были твердые военные каблуки и супинаторы. Фалело Кирога даже
снабдил меня беретом, чтобы волосы не падали мне на лицо, и широкими
брюками с поясом.
Половина народа вокруг бильярдного стола были незнакомыми людьми из
другого города. Они глядели на меня. У меня появилось чувство, что они
желают мне смерти.
Фалело Кирога подкинул монетку, чтобы решить, кто будет первым. Мой
соперник был бразильско-китайского происхождения, молодой, круглолицый,
очень нарядный и самоуверенный. Он начал первым и сделал поразительное
количество карамболей. Я знал по цвету лица Фалело Кироги, что сейчас
его хватит удар, как и других людей, которые поставили на меня все, что
имели.
Я прекрасно играл в эту ночь, и когда я приблизился к количеству
карамболей моего соперника, нервозность тех, кто поставил на меня, дошла
до максимума. Фалело Кирога был самым истеричным из них. Он орал на всех
и требовал, чтобы кто-то открыл окна, потому что из-за сигаретного дыма
я не могу дышать. Он хотел, чтобы массажист размял мои руки и плечи. В
конце концов мне пришлось их остановить, и в большой спешке я сделал
восемь карамболей, которые были нужны мне для победы. Эйфория тех, кто
поставил на меня, была неописуемой. Я не обращал внимания на все это,
потому что было уже утро и им нужно было срочно отвести меня домой.
В тот день я был до предела измучен. Фалело Кирога очень любезно не
посылал за мной никого целую неделю. Но однажды после обеда мистер
Фалькон забрал меня после школы и отвел в бильярдную. Фалело Кирога был
крайне серьезен. Он даже не предложил мне кофе или датские трубочки. Он
выставил всех из своего кабинета и сразу приступил к делу. Он придвинул
свой стул ближе ко мне.
- Я положил в банк много денег для тебя, - сказал он очень
торжественно. - Я придерживаюсь своих обещаний тебе. Я даю тебе честное
слово, что я всегда буду присматривать за тобой. Знай это! Ну, а если ты
сделаешь то, что я тебе сейчас скажу, ты заработаешь столько денег, что
тебе не нужно будет работать и дня в своей жизни. Я хочу, чтобы ты
проиграл свою следующую игру на один карамболь. Я знаю, что ты можешь
это сделать. Но я хочу, чтобы ты ошибся только на волосок. Чем
драматичнее, тем лучше.
Я был ошарашен. Все это было непостижимо для меня. Фалело Кирога
повторил свое требование и, кроме того, объяснил, что он собирается
анонимно поставить все, что имеет, против меня и что в этом суть нашей
новой сделки.
- Мистер Фалькон охранял тебя много месяцев, - сказал он. - Должен
только сказать тебе, что мистер Фалькон использует всю свою силу, чтобы
защищать тебя, но он может сделать и прямо противоположное с той же
силой.
Угроза Фалело Кироги была более чем очевидной. Наверное, он увидел
в моем лице тот ужас, который я чувствовал, потому что он расслабился и
засмеялся.
- Да ты не беспокойся об этом, - сказал он, успокаивая меня. - Ведь
мы братья.
Впервые в своей жизни я попал в безвыходное положение. Я хотел изо
всех сил убежать от Фалело Кироги из-за того страха, который он во мне
вызвал. Но в то же время и с такой же силой я хотел остаться; я хотел
свободно покупать в любом магазине все, что я хочу, и, самое главное,
свободно обедать в любом ресторане по моему выбору, не платя за это. Но
мне так и не пришлось выбирать что-то одно.
Неожиданно, по крайней мере для меня, мой дедушка решил переехать в
другое место, очень далеко. Он как будто знал, что происходит, и
отправил меня раньше всех остальных. Вряд ли он действительно знал, что
происходит. По-видимому, отправить меня было одной из его обычных интуи-
тивных реакций.
Возвращение дона Хуана выдернуло меня из вспоминания. Я потерял
счет времени. Я должен был проголодаться, но совсем не хотел есть. Я был
наполнен нервной энергией. Дон Хуан зажег керосиновую лампу и повесил ее
на гвоздь на стене. Ее тусклый свет отбрасывал странные, танцующие по
комнате тени. Некоторое время мои глаза привыкали к полутьме. Потом я
впал в состояние глубокой печали. Какое-то необычно отрешенное чувство,
широко простирающаяся