на ее
странное поведение, оно, по-видимому, было обычным для нее.
Но какая-то испуганная часть меня знала, что это были лишь
успокоительные мысли, не имеющие ничего общего с
действительностью, потому что независимо от того, как я
приукрасил ее личность, я в действительности не только
помнил ее очень хорошо, но и знал ее так же хорошо. Она
представляла для меня архетип матери; я думал, что ей было
лет под шестьдесят или даже больше. Ее слабые мускулы
двигали ее массивное тело с трудом. В ее волосах было много
седины. Она была, насколько я помнил ее, грустной и
печальной женщиной с мягкими и красивыми чертами лица,
преданной и страдающей матерью, вечно занятой на кухне,
вечно усталой. Я также помнил ее как очень добрую
бескорыстную женщину и очень робкую - вплоть до полной
подчиненности любому, кому случалось быть около нее. Вот
такое представление было у меня о ней, подкрепленное годами
случайных контактов. В тот день, к моему ужасу, было что-то
другое. Женщина, лицом к лицу с которой я стоял, вообще не
укладывалась в представление, которое у меня было о матери
Паблито, и тем не менее, она была той же самой личностью,
более стройной и более сильной, выглядевшей на двадцать лет
моложе, чем в последний раз, когда я ее видел. Я ощутил
дрожь в своем теле.
Она сделала пару шагов передо мной и обратилась ко мне
лицом: "дай мне посмотреть на тебя, - сказала она, - Нагваль
сказал нам, что ты дьявол."
Тут я вспомнил, что все они - Паблито, его мать, сестры
и Нестор, казалось, никогда не хотели произносить имя дона
Хуана и называли его Нагваль, и это выражение я привык
употреблять и сам, разговаривая с ними.
Она смело положила руки мне на плечи - нечто такое,
чего она раньше никогда не делала. Мое тело напряглось. Я
действительно не знал, что сказать. Наступила долгая пауза,
которая позволила мне критически взглянуть на себя со
стороны. Ее появление и поведение испугало меня до такой
степени, что я забыл спросить о Паблито и Несторе.
- Скажи мне, где Паблито? - спросил я ее, внезапно
ощутив опасение.
- О, он ушел в горы, - ответила она уклончиво и пошла
прочь от меня.
- А где Нестор?
Она закатила глаза, как если бы хотела показать свое
безразличие.
- Они вместе в горах, - сказала она тем же тоном. Я
испытал искреннее облегчение и сказал ей без тени сомнения,
что я знаю, что с ними все в порядке.
Она взглянула на меня и улыбнулась. Волна счастья и
радостного возбуждения охватила меня и я обнял ее. Она
ответила мне горячим объятием; это так поразило меня, что я
онемел. Ее тело было твердым. Я чувствовал в нем необычайную
силу. Мое сердце начало колотиться. Я постарался осторожно
отодвинуть ее и спросил, видится ли Нестор еще с доном
Хенаро и доном Хуаном. Во время нашей прощальной встречи дон
Хуан выражал сомнение в том, что Нестор готов был закончить
свое ученичество.
- Хенаро ушел навсегда, - сказала она, позволяя мне
высвободиться. Она нервно теребила край своей блузы.
- Как насчет дона Хуана?
- Нагваль ушел тоже,- сказала она, поджав губы.
- Давно они ушли?
- Ты хочешь сказать, что ты не знаешь?
Я рассказал ей, как они распрощались со мной два года
тому назад, и что все, что я знал, это то, что они ушли в то
время. Я не отваживался спекулировать на тему, куда они
ушли, они никогда не говорили мне о своем местонахождении в
прошлом, и я смирился с тем, что если бы они захотели
исчезнуть из моей жизни, то все, что им надо было сделать -
это отказаться от встреч со мной.
- Их нет поблизости, это точно, - сказала она,
нахмурившись. - и они не собираются возвращаться обратно,
это тоже точно. - ее голос был предельно бесстрастным. Она
начала раздражать меня. Я захотел удалиться.
- Но зато ты здесь, - сказала она, переменив
нахмуренное выражение на улыбку. - ты должен подождать
Паблито и Нестора. Они жаждут увидеть тебя.
Она схватила мою руку и потянула прочь от машины. По
сравнению с тем, что было в прошлом, ее смелость была
удивительной.
- Но сначала разреши мне показать тебе моего друга, -
сказала она и силой повлекла меня в сторону дома.
Там была огорожена площадка, нечто вроде маленького
домика. В ней находился огромный кобель. Первое, что
бросилось мне в глаза, была его отличная, блестящая,
желтовато-коричневая шерсть. Он не был похож на обычную
собаку. Цепи на нем не было, а изгородь была недостаточно
высока, чтобы удержать его там. Пес остался безразличным,
когда мы подошли к нему ближе, даже не шевельнул хвостом.
Донья Соледад указала на большую клетку сзади.